“认知语用学理论在批评性话语研究中的应用:对三类公共空间话语的趋近化分析”翻译报告
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第11-16页 |
| 1.1 原文简介 | 第11-14页 |
| 1.1.1 原文作者简介 | 第11页 |
| 1.1.2 原文内容简介 | 第11-13页 |
| 1.1.3 原文文本类型简介 | 第13-14页 |
| 1.2 选择该文本的理由 | 第14页 |
| 1.3 实践目的与意义 | 第14页 |
| 1.4 翻译报告的主要结构 | 第14-16页 |
| 第二章 译前准备 | 第16-19页 |
| 2.1 翻译文本的确立 | 第16页 |
| 2.2 运用工具的准备 | 第16-17页 |
| 2.3 翻译理论和策略的选择 | 第17-18页 |
| 2.4 任务计划的制定 | 第18-19页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第19-22页 |
| 3.1 原文的理解 | 第19-20页 |
| 3.2 译文的组织 | 第20页 |
| 3.3 译后校对 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译难点及处理方法 | 第22-25页 |
| 4.1 原文词汇方面 | 第22-23页 |
| 4.2 原文句子方面 | 第23-24页 |
| 4.3 原文理论方面 | 第24页 |
| 4.4 语言表达方面 | 第24-25页 |
| 第五章 顺应论视阈下的学术论文翻译 | 第25-29页 |
| 5.1 顺应论:理论述略 | 第25-26页 |
| 5.2 顺应论与翻译研究的文献综述 | 第26-27页 |
| 5.3 学术论文翻译的顺应模型 | 第27-29页 |
| 第六章 案例分析 | 第29-40页 |
| 6.1 词汇层面 | 第29-31页 |
| 6.1.1 零翻译 | 第29-30页 |
| 6.1.2 词性转换 | 第30页 |
| 6.1.3 增词 | 第30-31页 |
| 6.2 句子层面 | 第31-34页 |
| 6.2.1 包孕 | 第31-32页 |
| 6.2.2 分切 | 第32-33页 |
| 6.2.3 倒置 | 第33页 |
| 6.2.4 拆离 | 第33-34页 |
| 6.3 语篇层面 | 第34-36页 |
| 6.3.1 同形回指 | 第34-35页 |
| 6.3.2 增补 | 第35-36页 |
| 6.4 语法层面 | 第36-37页 |
| 6.5 宏观图式层面 | 第37-40页 |
| 第七章 总结 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-45页 |
| 附录1 原文 | 第45-79页 |
| 附录2 译文 | 第79-102页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第102-103页 |
| 致谢 | 第103-104页 |
| 附件 | 第104页 |