| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.2 Objectives of the Translation Project | 第13页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第13-14页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第14-15页 |
| Chapter Two Background of Queen of the Night | 第15-18页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第15-16页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第16-18页 |
| Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation | 第18-30页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation | 第18-22页 |
| 3.1.1 Translation of Place Names | 第18-19页 |
| 3.1.2 Translation of Derived Nouns | 第19-20页 |
| 3.1.3 Translation of Omitted Parts | 第20-21页 |
| 3.1.4 Translation of Complex Sentences | 第21-22页 |
| 3.2 Methods in the Translation | 第22-30页 |
| 3.2.1 Transliteration | 第22-23页 |
| 3.2.2 Semantic Translation | 第23页 |
| 3.2.3 Adding Semantic Explanations | 第23-24页 |
| 3.2.4 Conversion of Derived Nouns | 第24-26页 |
| 3.2.5 Amplification | 第26-27页 |
| 3.2.6 Reinvention of Sentence Structures | 第27-30页 |
| Chapter Four Conclusion | 第30-33页 |
| 4.1 Translation Experience | 第30-31页 |
| 4.2 Limitations in the Translation | 第31-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-88页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第88-135页 |