中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 文本特征 | 第8-10页 |
第三节 任务目标 | 第10页 |
第四节 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
第二节 翻译过程 | 第12页 |
第三节 译后事项 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-33页 |
第一节 英文法律教材中专有名词的翻译 | 第14-20页 |
一、案例名称的翻译 | 第14-18页 |
二、法律协议名称的翻译 | 第18-20页 |
第二节 英文法律教材中列举型法条的翻译 | 第20-28页 |
一、顺译法 | 第20-22页 |
二、增译法 | 第22-24页 |
三、重组法 | 第24-28页 |
第三节 英文法律教材中主语的翻译 | 第28-33页 |
一、主语保留法 | 第28-30页 |
二、主语增译法 | 第30-31页 |
三、主语分译法 | 第31-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 1:翻译任务的原文本及译文本 | 第37-87页 |
附录 2:术语表 | 第87-90页 |
致谢 | 第90页 |