摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One An Introduction to the Translation Practice Project | 第9-13页 |
1.1 An Introduction to Business Investment Text | 第9-10页 |
1.1.1 Text Sources | 第9页 |
1.1.2 Introduction of the Texts | 第9-10页 |
1.2 An Introduction to Chengdu Cultural and Historical Source Texts | 第10页 |
1.2.1 Text Sources | 第10页 |
1.2.2 Introduction of the Texts | 第10页 |
1.3 The Relations between Chengdu Cultural History Text and Business Investment Text | 第10-13页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第13-17页 |
2.1 Translation Preparation | 第13-14页 |
2.1.1 Task Assignment | 第13-14页 |
2.1.2 Related Text Retrieval | 第14页 |
2.2 Translation Procedure | 第14-15页 |
2.2.1 The Use of CAT(Computer- Assisted Translation) | 第14页 |
2.2.2 Translation by the Author Him/Herself | 第14-15页 |
2.3 Issues after the Translation | 第15-17页 |
2.3.1 The Revision of Vocabulary,Syntax,Grammar | 第15页 |
2.3.2 The Proofreading of Translated Texts | 第15-17页 |
Chapter Three Case Studies | 第17-27页 |
3.1 The Brief Inductions of Translation Aesthetics and Aesthetic Representation | 第17-19页 |
3.1.1 The Introduction of Translation Aesthetics | 第17-18页 |
3.1.2 The Introduction of Aesthetic Representation | 第18-19页 |
3.2 Case Studies in Translation Project | 第19-27页 |
3.2.1 The Analysis of Complex Sentences in Business Investment Texts | 第19-22页 |
3.2.2 The Analysis of Four-word phrase in Texts of Chengdu Culture and History | 第22-24页 |
3.2.3 The Analysis of the Term Translation | 第24-27页 |
Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
Bibliography | 第29-31页 |
Appendices | 第31-74页 |
Acknowledgement | 第74页 |