| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-46页 |
| 翻译评注:"一词多译"的语境制约与策略初探——以The Idea Brokers:Think Tanksand the Rise of the New Policy Elite中译本为例" | 第46-60页 |
| 一 文献综述 | 第46-49页 |
| 1.1 "一词多译"现象研究 | 第46-47页 |
| 1.2 语境理论研究 | 第47-48页 |
| 1.3 语境对翻译的指导意义 | 第48-49页 |
| 1.3.1 语言语境 | 第48页 |
| 1.3.2 情景语境 | 第48-49页 |
| 1.3.3 文化语境 | 第49页 |
| 二 The Idea Brokers:Think Tanks and the Rise of the New Policy Elite翻译案例分析 | 第49-58页 |
| 2.1 语言语境制约下的一词多译 | 第50-53页 |
| 2.2 情景语境制约下的一词多译 | 第53-55页 |
| 2.3 文化语境制约下的一词多译 | 第55-58页 |
| 三 结论 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-61页 |