《护理业之未来:引领改革,呵护健康》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译项目来源 | 第8页 |
1.2 翻译项目意义 | 第8-9页 |
1.3 原文文本分析 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 专业知识的查找与阅读 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译指导理论的确定 | 第12-14页 |
2.2 翻译过程和质量监控 | 第14-15页 |
2.3 译后审校 | 第15-17页 |
2.3.1 自我审校 | 第15页 |
2.3.2 他人审校 | 第15-17页 |
第三章 翻译案例分析 | 第17-26页 |
3.1 词汇的翻译处理 | 第17-21页 |
3.1.1 缩略词的处理 | 第17-18页 |
3.1.2 普通名词的词意转换 | 第18-19页 |
3.1.3 普通名词的词性转换 | 第19-20页 |
3.1.4 复合词的处理 | 第20-21页 |
3.2 长句的翻译处理 | 第21-26页 |
3.2.1 拆分法 | 第21-22页 |
3.2.2 括号的巧用 | 第22-23页 |
3.2.3 增词法 | 第23-24页 |
3.2.4 语态转换 | 第24-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-85页 |
附录1 译实践的原文文本与译文文本 | 第28-82页 |
附录2 略词及术语对照表 | 第82-85页 |
致谢 | 第85页 |