首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的译者主体性探究--以《论语》两英译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-20页
    1.1 Research Background and Significance第10-13页
    1.2 Research Questions and Methodology第13页
    1.3 A Brief Introduction to Translator's Subjectivity第13-16页
    1.4 A Brief Introduction to Xu Yuanchong and D. C. Lau第16-19页
    1.5 Structure of the Thesis第19-20页
Chapter Two Literature Review第20-30页
    2.1 Studies on Translator's Subjectivity at Home and Abroad第20-28页
    2.2 Studies on the English Versions of Lun Yu第28-30页
Chapter Three Theoretical Background第30-39页
    3.1 Background of Eco-translatology第30-32页
    3.2 Main Concepts of Eco-translatology第32-34页
        3.2.1 Translator-centeredness第33页
        3.2.2 Translational Eco-environment第33-34页
    3.3 Philosophical Foundation of Eco-translatology第34-36页
        3.3.1 Translation as Adaptation and Selection第35-36页
        3.3.2 Post-event Penalty第36页
    3.4 Translation Principle, Method, Evaluation Criterion of Eco-translatology第36-37页
    3.5 Manifestations of Translator's Subjectivity in Light of Eco-translatology第37-39页
Chapter Four Case study:Translator's Subjectivity Embodied in Light of Eco-translatology in the two English Versions of Lun Yu第39-74页
    4.1 Translator's Subjectivity in the Pre-translating Process第39-45页
        4.1.1 Translator's Subjective Adaptation/Selection to Internal Need第40-42页
        4.1.2 Translator's Subjective Adaptation/Selection to External Need第42-45页
    4.2 Translator's Subjectivity in the Translating Process第45-71页
        4.2.1 Translator's Subjective Adaptation/Selection from Linguistic Dimension第45-60页
            4.2.1.1 Lexical Level第46-52页
            4.2.1.2 Syntactic Level第52-55页
            4.2.1.3 Stylistic Level第55-60页
        4.2.2 Translator's Subjective Adaptation/Selection from Cultural Dimension第60-68页
            4.2.2.1 Core Value Concepts第61-66页
            4.2.2.2 Idioms and Allusions第66-68页
        4.2.3 Translator's Subjective Adaptation/Selection from Communicative Dimension第68-71页
            4.2.3.1 Addition第68-70页
            4.2.3.2 Change of the Content第70-71页
    4.3 Translator's Subjectivity in the after-translating Process第71-74页
Chapter Five Conclusion第74-77页
References第77-81页
作者简介第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:泡沫镍负载TiO2光催化剂的制备及降解酸性红A效果
下一篇:历史的文本性—《美国牧歌》的主观历史建构