中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Introduction to the Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.3 Layout of the Report | 第10-12页 |
2 Preparations before Translation | 第12-17页 |
2.1 Introduction to the Source Text and Its Author | 第12页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
2.3 Reference to Parallel Texts | 第14-15页 |
2.4 Difficulties in Translation | 第15页 |
2.5 Teamwork | 第15-17页 |
3 Translation Theory | 第17-23页 |
3.1 Theory of Functional Equivalence | 第17-18页 |
3.2 Main Contents of the Functional Equivalence | 第18-23页 |
3.2.1 Semantic Equivalence | 第19-20页 |
3.2.2 Cultural Equivalence | 第20页 |
3.2.3 Stylistic Equivalence | 第20-21页 |
3.2.4 Equivalence of Communicative Function | 第21-23页 |
4 Case Study from the Perspective of the Theory of FunctionalEquivalence | 第23-44页 |
4.1 Translation of Lexical Expressions | 第23-31页 |
4.1.1 Translation of Culture-loaded Words | 第24-26页 |
4.1.2 Translation of Person Names | 第26-28页 |
4.1.3 Translation of Place Names | 第28-29页 |
4.1.4 Translation of Appellation | 第29页 |
4.1.5 Translation of Religious Denominations | 第29-31页 |
4.1.6 Translation of Official Titles | 第31页 |
4.2 Translation of Sentences | 第31-39页 |
4.2.1 Translation of Attributive Clauses | 第32-34页 |
4.2.2 Translation of Adverbial Clauses | 第34-35页 |
4.2.3 Translation of Passive Structure | 第35-36页 |
4.2.4 Translation of Long and Complicated Sentences | 第36-39页 |
4.3 Translation of Text | 第39-44页 |
4.3.1 Cohesion | 第40-41页 |
4.3.2 Coherence | 第41-44页 |
5 Conclusion | 第44-46页 |
5.1 Summary of the Translation Experience | 第44页 |
5.2 Inadequacy and Future Efforts | 第44-46页 |
References | 第46-49页 |
Appendix | 第49-126页 |
Acknowledgements | 第126-127页 |