首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》第四、五章翻译报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 Introduction第9-12页
    1.1 Introduction to the Project第9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
    1.3 Layout of the Report第10-12页
2 Preparations before Translation第12-17页
    2.1 Introduction to the Source Text and Its Author第12页
    2.2 Analysis of the Source Text第12-14页
    2.3 Reference to Parallel Texts第14-15页
    2.4 Difficulties in Translation第15页
    2.5 Teamwork第15-17页
3 Translation Theory第17-23页
    3.1 Theory of Functional Equivalence第17-18页
    3.2 Main Contents of the Functional Equivalence第18-23页
        3.2.1 Semantic Equivalence第19-20页
        3.2.2 Cultural Equivalence第20页
        3.2.3 Stylistic Equivalence第20-21页
        3.2.4 Equivalence of Communicative Function第21-23页
4 Case Study from the Perspective of the Theory of FunctionalEquivalence第23-44页
    4.1 Translation of Lexical Expressions第23-31页
        4.1.1 Translation of Culture-loaded Words第24-26页
        4.1.2 Translation of Person Names第26-28页
        4.1.3 Translation of Place Names第28-29页
        4.1.4 Translation of Appellation第29页
        4.1.5 Translation of Religious Denominations第29-31页
        4.1.6 Translation of Official Titles第31页
    4.2 Translation of Sentences第31-39页
        4.2.1 Translation of Attributive Clauses第32-34页
        4.2.2 Translation of Adverbial Clauses第34-35页
        4.2.3 Translation of Passive Structure第35-36页
        4.2.4 Translation of Long and Complicated Sentences第36-39页
    4.3 Translation of Text第39-44页
        4.3.1 Cohesion第40-41页
        4.3.2 Coherence第41-44页
5 Conclusion第44-46页
    5.1 Summary of the Translation Experience第44页
    5.2 Inadequacy and Future Efforts第44-46页
References第46-49页
Appendix第49-126页
Acknowledgements第126-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:气力提升气相运动特征的理论分析及实验研究
下一篇:基于弱可压DCS的汽车侧窗连动风振噪声研究与优化