| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-18页 |
| 1.1 Introduction to Subtitle translation | 第12-14页 |
| 1.1.1 Definition of Subtitle Translation | 第12-13页 |
| 1.1.2 Features of Subtitle Translation | 第13-14页 |
| 1.2 Previous Study on Translation Theories Applied in Subtitle Translation | 第14-18页 |
| 1.2.1 Nida’s Functional EquivalenceTheory | 第14-15页 |
| 1.2.2 Newmark's Communicative Translation Theory | 第15页 |
| 1.2.3 Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness, Elegance" Theory | 第15-18页 |
| Chapter Two TheoreticalFramework | 第18-26页 |
| 2.1 Introduction to German Functionism and Skopos Theory | 第18-20页 |
| 2.2 Three Rules of Skopos Theory | 第20-22页 |
| 2.2.1 Skopos Rule | 第20-21页 |
| 2.2.2 Coherence Rule | 第21页 |
| 2.2.3 Fidelity Rule | 第21-22页 |
| 2.3 Techniques for Subtitle Translation Based on Skopos Theory | 第22-26页 |
| Chapter Three Application of Skopos Theory in the Translating of Game of Thrones | 第26-46页 |
| 3.1 Introduction to Game of Thrones | 第26页 |
| 3.2 Purpose and Function of the Subtitle Translation in Game of Thrones | 第26-27页 |
| 3.3 Translation Techniques Applied in the Translating of Game of Thrones | 第27-46页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第28-30页 |
| 3.3.2 Annotation | 第30-31页 |
| 3.3.3 Amplification | 第31-35页 |
| 3.3.4 Omission | 第35-36页 |
| 3.3.5 Free Translation | 第36-46页 |
| Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48页 |