《中国—悠久帝国》节选翻译实践报告
摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 项目来源 | 第9页 |
1.2 项目目的 | 第9页 |
1.3 项目意义 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-14页 |
2.1 文本分析 | 第11-13页 |
2.1.1 文本背景介绍 | 第11页 |
2.1.2 文本主要内容 | 第11-12页 |
2.1.3 文本语言特征 | 第12-13页 |
2.2 小组分工和其它准备 | 第13-14页 |
第三章 翻译指导理论:功能对等理论 | 第14-17页 |
第四章 翻译方法和案例分析 | 第17-30页 |
4.1 词的翻译方法 | 第17-24页 |
4.1.1 直译法 | 第17-18页 |
4.1.2 意译法 | 第18-20页 |
4.1.3 词性转化法 | 第20-21页 |
4.1.4 增译法 | 第21-22页 |
4.1.5 直译加注法 | 第22-24页 |
4.2 句子的翻译方法 | 第24-30页 |
4.2.1 顺译法 | 第24-26页 |
4.2.2 拆译法 | 第26-28页 |
4.2.3 语序调整法 | 第28-30页 |
第五章 报告总结 | 第30-33页 |
5.1 翻译实践经验 | 第30-31页 |
5.2 翻译实践教训 | 第31-32页 |
5.3 翻译实践中的问题和不足 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-91页 |
致谢 | 第91-92页 |