《穿越未知的亚洲》第九章至第十章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-10页 |
第二章 译前准备 | 第10-14页 |
2.1 文本研读 | 第10页 |
2.2 文本及原作者简介 | 第10-11页 |
2.3 语言特征分析 | 第11-12页 |
2.4 平行文本查找 | 第12页 |
2.5 团队合作 | 第12-14页 |
第三章 功能对等理论 | 第14-17页 |
3.1 功能对等基本理论 | 第14-16页 |
3.2 功能对等理论对游记翻译的启示 | 第16-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-28页 |
4.1 词汇难点翻译 | 第17-22页 |
4.1.1 人名、地名的翻译 | 第17-20页 |
4.1.2 数字、数量类词汇的翻译 | 第20-22页 |
4.2 句子难点翻译 | 第22-28页 |
4.2.1 增补主语 | 第22-23页 |
4.2.2 语序调整 | 第23-25页 |
4.2.3 顺译法 | 第25-26页 |
4.2.4 分译法 | 第26-28页 |
第五章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
5.1 收获与经验 | 第28-29页 |
5.2 不足与努力方向 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 (原文与译文文本) | 第32-70页 |
致谢 | 第70-71页 |