| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Introduction of the Text | 第9-10页 |
| 1.3 Research Significance | 第10-11页 |
| Chapter Two Project Description | 第11-13页 |
| 2.1 Background of the Translation Task | 第11页 |
| 2.2 Characteristics of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Process of the Translation | 第13-15页 |
| 3.1 Preparations for the Translation Project | 第13页 |
| 3.2 Four Steps of the Translation | 第13-14页 |
| 3.3 Feedbacks and Revision of the Translation | 第14-15页 |
| Chapter Four Case Studies | 第15-24页 |
| 4.1 Definition of Adaptive Translation | 第15页 |
| 4.2 Classifications of Culture-loaded Words and their Translation | 第15-24页 |
| 4.2.1 Culture-loaded words of music and their translation | 第16-17页 |
| 4.2.2 Culture-loaded words of dance and their translation | 第17-19页 |
| 4.2.3 Culture-loaded words of ceremonies and their translation | 第19-22页 |
| 4.2.4 Culture-loaded words of literature and their translation | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-25页 |
| Acknowledgements | 第25-26页 |
| References | 第26-29页 |
| Appendix | 第29-75页 |