纪录片《黄土大塬》字幕翻译的实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目内容介绍 | 第8页 |
1.2 国内影视字幕翻译的现状分析 | 第8-9页 |
1.3 字幕翻译介绍 | 第9-10页 |
第2章 译前准备工作 | 第10-13页 |
2.1 平行文本分析 | 第10-11页 |
2.2 术语翻译 | 第11-13页 |
第3章 翻译理论应用 | 第13-19页 |
3.1 功能对等理论 | 第13-14页 |
3.2 “三美”理论 | 第14-19页 |
3.2.1 “三美”之意 | 第14-16页 |
3.2.2 “三美”之音 | 第16-17页 |
3.2.3 “三美”之形 | 第17-19页 |
第4章 翻译策略与方法 | 第19-33页 |
4.1 翻译策略 | 第19-27页 |
4.1.1 化多为少 | 第19-24页 |
4.1.2 化繁为简 | 第24-27页 |
4.2 翻译方法 | 第27-33页 |
4.2.1 直译法 | 第27-29页 |
4.2.2 意译法 | 第29-31页 |
4.2.3 省译法 | 第31-32页 |
4.2.4 释译法 | 第32-33页 |
第5章 翻译总结 | 第33-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-97页 |
附录1 原文 | 第38-62页 |
附录2 译文 | 第62-96页 |
附录3 术语表 | 第96-97页 |
致谢 | 第97-98页 |
攻读学位期间的科研成果 | 第98页 |