ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Translation Practice | 第12页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
Chapter Two A BRIEF ANALYSIS OF THE TRANSLATING PROCESS | 第13-16页 |
2.1 Features of the Source Text | 第13-14页 |
2.1.1 A lot of terminologies | 第13-14页 |
2.1.2 Scientificity | 第14页 |
2.1.3 Readability | 第14页 |
2.2 The Process of the Translation Practice | 第14-16页 |
2.2.1 Preparation | 第14-15页 |
2.2.2 The Process of Translating | 第15页 |
2.2.3 Proofreading after Translating | 第15-16页 |
Chapter Three TRANSLATING DIFFICULTIES AND CASE ANALYSIS | 第16-33页 |
3.1 Terminology | 第16-21页 |
3.1.1 Concepts and Features | 第16-17页 |
3.1.2 Principles in Translating Terminologies | 第17-19页 |
3.1.3 Methods Used in Translating Terminologies | 第19-21页 |
3.2 Sentences | 第21-28页 |
3.2.1 Literary Form and Syntactic Features | 第21-22页 |
3.2.2 Translation Criteria | 第22-24页 |
3.2.3 Translating Methods | 第24-28页 |
3.3 Analysis of Rhetorical Device | 第28-33页 |
3.3.1 Writing Modes | 第28-30页 |
3.3.2 Figure of Speech | 第30-33页 |
Chapter Four CONCLUSION | 第33-35页 |
4.1 Gains from the Translation Task | 第33-34页 |
4.2 Unsolved Problems | 第34-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第36-69页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第69-95页 |