Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Research Questions and Methodology | 第10页 |
·Research Objective and Significance | 第10-11页 |
·The Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-20页 |
·Register Analysis in Translation Studies Abroad | 第13-14页 |
·Register Analysis in Translation Studies at Home | 第14-17页 |
·Researches on the Translation of The Border Town | 第17-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-29页 |
·Register Theory | 第20-22页 |
·Three Variables of Register | 第22-25页 |
·Field | 第22-23页 |
·Tenor | 第23-24页 |
·Mode | 第24-25页 |
·The Relationships among the Three Variables | 第25页 |
·Register-Based Equivalence | 第25-29页 |
Chapter Four An Application of Register Theory in the Translation of The Border Town | 第29-48页 |
·Reasons of Choosing the Version of The Border Town by the Yangs | 第29-30页 |
·The Analysis of Field in the Translation of The Border Town | 第30-36页 |
·Dialogue | 第31-32页 |
·Participant’s Mental Activity | 第32-33页 |
·Participant’s Action | 第33页 |
·Object Scene | 第33-34页 |
·Participant’s Appearance | 第34-36页 |
·The Analysis of Tenor in the Translation of The Border Town | 第36-42页 |
·Author’s Temporal, Social and Geographical Provenance | 第36-38页 |
·Author’s Personal (Emotional and intellectual) Stance | 第38-39页 |
·Social Role Relationship | 第39-40页 |
·Social Attitude | 第40-42页 |
·The Analysis of Mode in the Translation of The Border Town | 第42-46页 |
·Written Language to be Spoken as if not Written | 第42-44页 |
·Written Language to be Spoken | 第44-45页 |
·Written Language to be Read as if Heard | 第45-46页 |
·Summary | 第46-48页 |
Chapter Five Conclusions | 第48-51页 |
·Major Findings | 第48-49页 |
·Implications of the Study | 第49-50页 |
·Limitations and Suggestions of the Study | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
在读期间公开发表论文情况 | 第56页 |