《红楼梦》伊藤漱平日译本(1980)的熟语翻译研究
中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章 《红楼梦》伊藤漱平译本熟语研究综述 | 第8-19页 |
第一节 汉日“熟语”概念的界定 | 第11-13页 |
第二节 《红楼梦》熟语的艺术特色综述 | 第13-15页 |
第三节 伊藤译本的翻译工作与底本使用问题 | 第15-19页 |
第二章 伊藤译本“字面表现类”熟语译例的分析 | 第19-33页 |
第一节 “字面表现类熟语”成功译例的分析 | 第21-25页 |
第二节 “字面表现类熟语”信息缺失译例的分析 | 第25-33页 |
第三章 伊藤译本“典故类熟语”译例的分析 | 第33-50页 |
第一节 “典故类熟语”成功译例的分析 | 第35-43页 |
第二节 “典故类熟语”信息缺失译例的分析 | 第43-50页 |
第四章 伊藤漱平的“异化”翻译法得失分析 | 第50-61页 |
第一节 比喻型和引申型“字面表现类熟语” | 第51-55页 |
一 “比喻型熟语”翻译分析 | 第52-54页 |
二 “引申型熟语”翻译分析 | 第54-55页 |
第二节 “典故类熟语”的显性典故和隐性典故 | 第55-61页 |
一 “隐性典故熟语”翻译分析 | 第56-57页 |
二 “显性典故熟语”翻译分析 | 第57-61页 |
总结 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-66页 |
在校期间发表的论文、科研成果等 | 第66-67页 |
致谢 | 第67-68页 |