首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《红楼梦》伊藤漱平日译本(1980)的熟语翻译研究

中文摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 《红楼梦》伊藤漱平译本熟语研究综述第8-19页
 第一节 汉日“熟语”概念的界定第11-13页
 第二节 《红楼梦》熟语的艺术特色综述第13-15页
 第三节 伊藤译本的翻译工作与底本使用问题第15-19页
第二章 伊藤译本“字面表现类”熟语译例的分析第19-33页
 第一节 “字面表现类熟语”成功译例的分析第21-25页
 第二节 “字面表现类熟语”信息缺失译例的分析第25-33页
第三章 伊藤译本“典故类熟语”译例的分析第33-50页
 第一节 “典故类熟语”成功译例的分析第35-43页
 第二节 “典故类熟语”信息缺失译例的分析第43-50页
第四章 伊藤漱平的“异化”翻译法得失分析第50-61页
 第一节 比喻型和引申型“字面表现类熟语”第51-55页
  一 “比喻型熟语”翻译分析第52-54页
  二 “引申型熟语”翻译分析第54-55页
 第二节 “典故类熟语”的显性典故和隐性典故第55-61页
  一 “隐性典故熟语”翻译分析第56-57页
  二 “显性典故熟语”翻译分析第57-61页
总结第61-63页
参考文献第63-66页
在校期间发表的论文、科研成果等第66-67页
致谢第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从审美到致用--论鲁迅外国美术推介观的转变
下一篇:从传统游艺到表演展示项目--霍童线狮传承保护研究