匹兹堡大学网站翻译实践报告
| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第1章 匹兹堡大学网站翻译项目简介 | 第9-12页 |
| ·项目信息 | 第9页 |
| ·项目特点 | 第9-10页 |
| ·翻译要求 | 第10-12页 |
| ·翻译时间要求 | 第10页 |
| ·翻译内容要求 | 第10-11页 |
| ·翻译格式要求 | 第11-12页 |
| 第2章 匹兹堡大学网站翻译任务安排 | 第12-18页 |
| ·译前准备 | 第12-14页 |
| ·审阅文本 | 第12页 |
| ·翻译工具准备 | 第12-13页 |
| ·翻译理论准备 | 第13页 |
| ·专业术语词汇准备 | 第13-14页 |
| ·翻译流程 | 第14-16页 |
| ·翻译人员的确定 | 第15页 |
| ·翻译进行阶段 | 第15-16页 |
| ·译后流程校审 | 第16-18页 |
| ·翻译人员自我校审 | 第16页 |
| ·专业指导教师检查 | 第16-18页 |
| 第3章 匹兹堡大学网站翻译实践分析 | 第18-31页 |
| ·文本分析 | 第18-19页 |
| ·网页翻译的文本类型 | 第18-19页 |
| ·平行文本的选择与分析 | 第19页 |
| ·高校网页文本的翻译特点 | 第19页 |
| ·目标文本的语言处理 | 第19-26页 |
| ·介词的处理 | 第20-21页 |
| ·专业术语的确定 | 第21-23页 |
| ·长难句的翻译 | 第23-24页 |
| ·文化意象的翻译处理 | 第24-26页 |
| ·目标文本的翻译策略 | 第26-30页 |
| ·增译策略 | 第26-27页 |
| ·省译策略 | 第27-29页 |
| ·重组翻译策略 | 第29-30页 |
| ·网页翻译的方法与技巧 | 第30-31页 |
| 第4章 匹兹堡大学网站翻译实践总结 | 第31-34页 |
| ·网页翻译人员应具备的素质 | 第31-32页 |
| ·掌握熟练的计算机技能 | 第31页 |
| ·不断培养翻译实践能力 | 第31-32页 |
| ·具有较强的职业技能和专业素质 | 第32页 |
| ·具备团队精神 | 第32页 |
| ·翻译实践的意义与作用 | 第32-33页 |
| ·翻译实践体会 | 第33-34页 |
| 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-38页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40-41页 |
| 附录 | 第41-96页 |