| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 一、序 | 第7-8页 |
| 二、翻译实践 | 第8-35页 |
| 三、研究报告 | 第35-45页 |
| (一)前期研究基础 | 第35-37页 |
| 1.文献综述 | 第35-36页 |
| 2.研究意义及目的 | 第36页 |
| 3.主要研究方法 | 第36页 |
| 4.资料来源 | 第36-37页 |
| (二)难译词的译法研究 | 第37-39页 |
| 1.普通词汇在专业领域中的特殊译法分析 | 第37-39页 |
| 2.注释的译法分析 | 第39页 |
| (三)句子的译法研究 | 第39-43页 |
| 1.加译的译法分析 | 第39-40页 |
| 2.倒译的译法分析 | 第40-41页 |
| 3.分切的译法分析 | 第41-42页 |
| 4.转换的译法分析 | 第42-43页 |
| (四)纪实文学体裁特点与翻译手法研究 | 第43-45页 |
| 1.重视真实性 | 第44页 |
| 2.兼顾文学性与艺术性 | 第44页 |
| 3.区分纪实性和思想性 | 第44-45页 |
| 四、结语 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-48页 |
| 谢辞 | 第48页 |