| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-47页 |
| 汉语译文 | 第47-79页 |
| 一、翻译材料介绍 | 第79-80页 |
| ·翻译材料背景 | 第79页 |
| ·原文作者介绍 | 第79页 |
| ·原文内容介绍 | 第79页 |
| ·文本意义 | 第79-80页 |
| 二、原文分析及理论依据 | 第80-82页 |
| ·原文分析 | 第80-81页 |
| ·文本特点 | 第80页 |
| ·翻译难点 | 第80-81页 |
| ·理论依据 | 第81-82页 |
| ·功能对等 | 第81页 |
| ·目的论 | 第81-82页 |
| 三、翻译策略及案例分析 | 第82-90页 |
| ·字词层面 | 第82-86页 |
| ·词义的确定 | 第82-84页 |
| ·词性转换 | 第84-85页 |
| ·词的增减 | 第85-86页 |
| ·词的注释 | 第86页 |
| ·句子层面 | 第86-89页 |
| ·语序调整 | 第86-87页 |
| ·句式转换 | 第87页 |
| ·表达转换 | 第87-88页 |
| ·句子拆分重组 | 第88-89页 |
| ·符号的处理 | 第89页 |
| ·尚未解决问题 | 第89-90页 |
| 四、总结 | 第90-91页 |
| 参考文献 | 第91-92页 |