首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

海外汉学论著的回译研究--《无用堂》(节译)报告

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-13页
   ·Motivation of the Research第10页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Structure of the Report第11-13页
Chapter Two BACK-TRANSLATION AND OVERSEAS SINOLOGY第13-18页
   ·Back-translation第13-15页
     ·Reviews on back-translation studies第13-14页
     ·Cultural back-translation第14-15页
   ·Overseas Sinology: Prospects and Problems第15-16页
   ·Back-translation and Annotations in Overseas Sinology第16-18页
Chapter Three INTRODUCTION TO THE AUTHOR AND SOURCE TEXTS第18-21页
   ·Simon Leys and The Hall of Uselessness第18-19页
   ·On The Chinese Attitude towards the Past第19-20页
   ·On An Introduction to Confucius第20-21页
Chapter Four BACK-TRANSLATION AND ANNOTATIONS OF SIMON LEYS’ESSAYS第21-30页
   ·Back-translation on Proper Names第21-23页
     ·People and names第21-22页
     ·Back-translation of cultural terms第22-23页
   ·Back-translation on Sentence Style第23-25页
   ·Back-translation and Annotations第25-30页
     ·Back-translation and annotations on people and places第25-26页
     ·Back-translation and annotations on quotations to Chinese classics第26-28页
     ·Annotations on correction of the source text第28页
     ·Annotations on ideology第28-30页
Chapter Five CONCLUSION第30-32页
   ·Major Findings第30-31页
   ·Limitations and Suggestion for Further Studies第31-32页
Reference第32-33页
Appendix Ⅰ第33-72页
Appendix Ⅱ第72-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:政治新闻语篇中名词化语用预设形成理据研究
下一篇:批评性话语分析视域下英语新闻语篇的及物性分析