首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化传播学视角下的《孙子兵法》英译研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
第一章 绪论第11-29页
   ·孙子和《孙子兵法》第11-12页
     ·孙子其人第11页
     ·《孙子兵法》其书第11-12页
   ·国内外《孙子兵法》英译本研究现状第12-18页
     ·翻译学相关理论及翻译策略分析第13-16页
     ·社会学和心理学等学科的交叉观照第16-17页
     ·跨文化传播学的初步探索第17-18页
   ·研究对象和研究方法第18-25页
     ·研究对象:《孙子兵法》英译本的文本及副文本第18-20页
     ·理论框架:跨文化传播学对翻译的观照第20-22页
     ·研究方法:历时性描写翻译学研究第22-25页
   ·研究思路、研究意义及创新点第25-29页
     ·研究思路第25-26页
     ·研究意义第26-27页
     ·创新点第27-29页
第二章 《孙子兵法》在世界范围内的历时传播第29-42页
   ·《孙子兵法》的文化内传播:国内的历时传播第29-32页
   ·《孙子兵法》的跨文化传播:海外的历时传播第32-42页
     ·《孙子兵法》在非英语国家中的流传和影响第32-35页
     ·《孙子兵法》在英语国家中的流传和影响第35-42页
第三章 意义共享——《孙子兵法》中文化负载词和兵学术语的英译第42-69页
   ·指称意义的共享第46-53页
     ·“庙算”的意义共享第46-49页
     ·“虚实”的意义共享第49-50页
     ·“奇正”的意义共享第50-53页
   ·语用意义的共享第53-61页
     ·“率然”的意义共享第54-56页
     ·“黄帝”与“四帝”的意义共享第56-58页
     ·“司命”的意义共享第58-59页
     ·“神”与“鬼”的意义共享第59-61页
   ·言内意义的共享第61-67页
     ·“风林火山”的意义共享第62-64页
     ·“形”和“势”的意义共享第64-67页
 小结第67-69页
第四章 构建协同——《孙子兵法》哲学概念的译名选择第69-94页
   ·“道”各英译名之间的竞争与协同第73-78页
     ·“Way”作为“道”的译名第74-75页
     ·“Tao”作为“道”的译名第75-77页
     ·“Moral Law/moral influence”作为“道”的译名第77-78页
   ·“天”各英译名之“非最优化”协同第78-81页
   ·“阴阳”各英译名之逐步异化第81-86页
   ·“五行”各英译名之基本趋同第86-89页
   ·“气”各英译名之“音译”回归第89-92页
 小结第92-94页
第五章 和而不同——《孙子兵法》英译本对孙子哲学思想的多元阐释第94-125页
   ·对孙子军事哲学思想的多元阐释第98-112页
     ·战争性质与政治生态第98-103页
     ·孙子“五德”与儒家“五德”的源流之争第103-108页
     ·孙子战争观与道家战争观的同渊共源第108-112页
   ·对孙子斗争哲学思想的多元阐释第112-116页
     ·孙子的斗争哲学与道家的“道法自然”第112-114页
     ·孙子斗争哲学中的辩证法思想第114-116页
   ·对孙子博弈效力观思想的多元阐释第116-120页
   ·对孙子“改良”法家思想的多元阐释第120-122页
 小结第122-125页
第六章 文贵丰赡——《孙子兵法》英译本的辞格和文体嬗变与传播适应第125-157页
   ·各译本在句子辞格方面的顺应选择第127-142页
     ·比喻第129-133页
     ·对偶第133-136页
     ·排比第136-140页
     ·顶针第140-142页
   ·《孙子兵法》英译本的文体嬗变与传播适应第142-154页
     ·《孙子兵法》的文体特点第142-143页
     ·《孙子兵法》各英译本的文体嬗变第143-154页
 小结第154-157页
结语第157-159页
参考文献第159-167页
附录第167-168页
致谢第168-169页
攻读学位期间主要的研究成果第169页

论文共169页,点击 下载论文
上一篇:从汉语动补复合词看词库—句法接口
下一篇:“群居和一”:荀子社会伦理思想研究