| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·Background of the Study | 第8-9页 |
| ·Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·Objectives of the Study | 第10页 |
| ·Research Methodology | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-20页 |
| ·Reception Aesthetics and Its Application to Translation Abroad | 第12-14页 |
| ·The Rise of Reception Aesthetics | 第12-14页 |
| ·Its Application in Translation Abroad | 第14页 |
| ·Reception Aesthetics and Its Application in Translation in China | 第14-17页 |
| ·Reception Aesthetics in China | 第14-16页 |
| ·Its Application to Translation in China | 第16-17页 |
| ·Previous Studies on Pun Translation | 第17-20页 |
| ·Studies Abroad | 第18页 |
| ·Studies at Home | 第18-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-26页 |
| ·Main Ideas of Reception Aesthetics | 第20-21页 |
| ·Key Concepts of Reception Aesthetics | 第21-24页 |
| ·Horizon of Expectations | 第21-22页 |
| ·Indeterminacy and Vacancy of the Text | 第22-23页 |
| ·Aesthetic Experience | 第23-24页 |
| ·Definition of Pun and Its Classification in Literature | 第24-25页 |
| ·Functions of Pun in Literature | 第25-26页 |
| Chapter 4 Analysis of Pun Translation in Literature from Recption Aesthetics | 第26-54页 |
| ·The Roles of Translators in Pun Translation in Literature | 第26-29页 |
| ·As the Reader of the Original Text | 第26-27页 |
| ·As the Writer of the Target Text | 第27-28页 |
| ·As the Creator of the Target Text | 第28页 |
| ·Summary | 第28-29页 |
| ·The Applications of Reception Aesthetics to Pun Translation in Literature | 第29-44页 |
| ·Target Readers’ Horizon of Expectations to be Considered | 第29-34页 |
| ·The Adaptation to Readers’ Horizon of Expectations | 第30-32页 |
| ·The Renewal of Readers’ Horizon of Expectations | 第32-34页 |
| ·Appealing Structure to be Recreated | 第34-39页 |
| ·Recreation of Appealing Structure on Linguistic Level | 第35-36页 |
| ·Recreation of Appealing Structure on Psychology Level | 第36-39页 |
| ·Comfortable Aesthetic Distance to be Kept | 第39-44页 |
| ·The Aesthetic Essence of Pun Translation | 第39-41页 |
| ·The Shortening of Aesthetic Distance | 第41-43页 |
| ·The Reproduction of Rhetorical Beauty | 第43-44页 |
| ·Summary | 第44页 |
| ·Techniques of Pun Translation in Literature | 第44-54页 |
| ·The Best Technique— Correspondence of the Hinge | 第45-47页 |
| ·Compensation | 第47-53页 |
| ·Replacement | 第48-49页 |
| ·Thick Translation | 第49-50页 |
| ·Domestication | 第50-51页 |
| ·Rhyming | 第51-52页 |
| ·Amplification and Omission | 第52页 |
| ·Explanation | 第52-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第54-58页 |
| ·Major Findings | 第54-56页 |
| ·The Guiding Values of Reception Aesthetics in Pun Translation Practice | 第54-55页 |
| ·The Rationality of Applying the Theory to Analyzing Pun Translation | 第55页 |
| ·An Optimistic Attitude toward Pun Translation | 第55-56页 |
| ·Limitations of the Present Study | 第56-57页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| 在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第62页 |