首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下的英语双关语翻译

Abstract第1-5页
摘要第5-6页
Contents第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·Background of the Study第8-9页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Objectives of the Study第10页
   ·Research Methodology第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-20页
   ·Reception Aesthetics and Its Application to Translation Abroad第12-14页
     ·The Rise of Reception Aesthetics第12-14页
     ·Its Application in Translation Abroad第14页
   ·Reception Aesthetics and Its Application in Translation in China第14-17页
     ·Reception Aesthetics in China第14-16页
     ·Its Application to Translation in China第16-17页
   ·Previous Studies on Pun Translation第17-20页
     ·Studies Abroad第18页
     ·Studies at Home第18-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-26页
   ·Main Ideas of Reception Aesthetics第20-21页
   ·Key Concepts of Reception Aesthetics第21-24页
     ·Horizon of Expectations第21-22页
     ·Indeterminacy and Vacancy of the Text第22-23页
     ·Aesthetic Experience第23-24页
   ·Definition of Pun and Its Classification in Literature第24-25页
   ·Functions of Pun in Literature第25-26页
Chapter 4 Analysis of Pun Translation in Literature from Recption Aesthetics第26-54页
   ·The Roles of Translators in Pun Translation in Literature第26-29页
     ·As the Reader of the Original Text第26-27页
     ·As the Writer of the Target Text第27-28页
     ·As the Creator of the Target Text第28页
     ·Summary第28-29页
   ·The Applications of Reception Aesthetics to Pun Translation in Literature第29-44页
     ·Target Readers’ Horizon of Expectations to be Considered第29-34页
       ·The Adaptation to Readers’ Horizon of Expectations第30-32页
       ·The Renewal of Readers’ Horizon of Expectations第32-34页
     ·Appealing Structure to be Recreated第34-39页
       ·Recreation of Appealing Structure on Linguistic Level第35-36页
       ·Recreation of Appealing Structure on Psychology Level第36-39页
     ·Comfortable Aesthetic Distance to be Kept第39-44页
       ·The Aesthetic Essence of Pun Translation第39-41页
       ·The Shortening of Aesthetic Distance第41-43页
       ·The Reproduction of Rhetorical Beauty第43-44页
     ·Summary第44页
   ·Techniques of Pun Translation in Literature第44-54页
     ·The Best Technique— Correspondence of the Hinge第45-47页
     ·Compensation第47-53页
       ·Replacement第48-49页
       ·Thick Translation第49-50页
       ·Domestication第50-51页
       ·Rhyming第51-52页
       ·Amplification and Omission第52页
       ·Explanation第52-53页
     ·Summary第53-54页
Chapter 5 Conclusion第54-58页
   ·Major Findings第54-56页
     ·The Guiding Values of Reception Aesthetics in Pun Translation Practice第54-55页
     ·The Rationality of Applying the Theory to Analyzing Pun Translation第55页
     ·An Optimistic Attitude toward Pun Translation第55-56页
   ·Limitations of the Present Study第56-57页
   ·Suggestions for Further Study第57-58页
Bibliography第58-61页
Acknowledgements第61-62页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:江西省体育高考生运动损伤现状及临床干预效果分析
下一篇:赣南宁都客家民俗艺术研究