Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Contents | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
·Background of the Study | 第8-9页 |
·Significance of the Study | 第9-10页 |
·Objectives of the Study | 第10页 |
·Research Methodology | 第10-11页 |
·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-20页 |
·Reception Aesthetics and Its Application to Translation Abroad | 第12-14页 |
·The Rise of Reception Aesthetics | 第12-14页 |
·Its Application in Translation Abroad | 第14页 |
·Reception Aesthetics and Its Application in Translation in China | 第14-17页 |
·Reception Aesthetics in China | 第14-16页 |
·Its Application to Translation in China | 第16-17页 |
·Previous Studies on Pun Translation | 第17-20页 |
·Studies Abroad | 第18页 |
·Studies at Home | 第18-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-26页 |
·Main Ideas of Reception Aesthetics | 第20-21页 |
·Key Concepts of Reception Aesthetics | 第21-24页 |
·Horizon of Expectations | 第21-22页 |
·Indeterminacy and Vacancy of the Text | 第22-23页 |
·Aesthetic Experience | 第23-24页 |
·Definition of Pun and Its Classification in Literature | 第24-25页 |
·Functions of Pun in Literature | 第25-26页 |
Chapter 4 Analysis of Pun Translation in Literature from Recption Aesthetics | 第26-54页 |
·The Roles of Translators in Pun Translation in Literature | 第26-29页 |
·As the Reader of the Original Text | 第26-27页 |
·As the Writer of the Target Text | 第27-28页 |
·As the Creator of the Target Text | 第28页 |
·Summary | 第28-29页 |
·The Applications of Reception Aesthetics to Pun Translation in Literature | 第29-44页 |
·Target Readers’ Horizon of Expectations to be Considered | 第29-34页 |
·The Adaptation to Readers’ Horizon of Expectations | 第30-32页 |
·The Renewal of Readers’ Horizon of Expectations | 第32-34页 |
·Appealing Structure to be Recreated | 第34-39页 |
·Recreation of Appealing Structure on Linguistic Level | 第35-36页 |
·Recreation of Appealing Structure on Psychology Level | 第36-39页 |
·Comfortable Aesthetic Distance to be Kept | 第39-44页 |
·The Aesthetic Essence of Pun Translation | 第39-41页 |
·The Shortening of Aesthetic Distance | 第41-43页 |
·The Reproduction of Rhetorical Beauty | 第43-44页 |
·Summary | 第44页 |
·Techniques of Pun Translation in Literature | 第44-54页 |
·The Best Technique— Correspondence of the Hinge | 第45-47页 |
·Compensation | 第47-53页 |
·Replacement | 第48-49页 |
·Thick Translation | 第49-50页 |
·Domestication | 第50-51页 |
·Rhyming | 第51-52页 |
·Amplification and Omission | 第52页 |
·Explanation | 第52-53页 |
·Summary | 第53-54页 |
Chapter 5 Conclusion | 第54-58页 |
·Major Findings | 第54-56页 |
·The Guiding Values of Reception Aesthetics in Pun Translation Practice | 第54-55页 |
·The Rationality of Applying the Theory to Analyzing Pun Translation | 第55页 |
·An Optimistic Attitude toward Pun Translation | 第55-56页 |
·Limitations of the Present Study | 第56-57页 |
·Suggestions for Further Study | 第57-58页 |
Bibliography | 第58-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第62页 |