首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《围城》陌生化语言及其翻译策略

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-11页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
   ·Previous Study on the Language in Fortress Besieged第13-14页
   ·Previous Study on the Translation of Fortress Besieged第14-18页
Chapter 3 Concept of “Defamiliarization”第18-25页
   ·Origin and Definition of “Defamiliarization”第18-21页
   ·The Literariness of “Defamiliarization”第21-22页
   ·“Defamiliarization” and Literary Translation第22-25页
Chapter 4 “Defamiliarization” in Fortress Besieged and Its English Translation Strategies第25-56页
   ·“Defamiliarization” Language of Abnormal Collocation第25-31页
     ·Literal Translation第26-28页
     ·Literal Translation plus Notes第28-29页
     ·Free Translation第29-31页
   ·“Defamiliarization” Language of Temporary Copy第31-39页
     ·Literal Translation第32-34页
     ·Literal Translation plus Notes第34-36页
     ·Transliteration第36-37页
     ·Free Translation第37-39页
   ·“Defamiliarization” Language of Intended Misinterpretation第39-43页
     ·Literal Translation第39-40页
     ·Literal Translation plus Annotation第40-41页
     ·Free Translation第41-42页
     ·Addition第42-43页
   ·“Defamiliarization” Langauge of Slip Phrases第43-45页
     ·Literal Translation第43页
     ·Free Translation第43-45页
   ·“Defamiliarization” Language of Metaphor第45-52页
     ·Literal Translation第45-48页
     ·Literal Translation plus Annotation第48-49页
     ·Transliteration plus Annotation第49-50页
     ·Free Translation第50-51页
     ·Replacement第51页
     ·Addition第51-52页
   ·Loss of “Defamiliarization” Effect第52-56页
Chapter 5 Conclusion第56-59页
   ·Major Findings第56-57页
   ·Limitations of Thesis第57-58页
   ·Suggestions for Further Studies第58-59页
Bibliography第59-62页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第62-63页
Acknowledgements第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:我国医疗公共服务多主体供给研究
下一篇:论《红楼梦》杨宪益英译本中诗歌的翻译补偿策略