| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Contents | 第10-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-18页 |
| ·Statement of the Study | 第13-14页 |
| ·Purpose and Significance of the Study | 第14-16页 |
| ·Methodology of the Study | 第16-17页 |
| ·Layout of the Thesis | 第17-18页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第18-32页 |
| ·Origin of Hermeneutics | 第18页 |
| ·Development of Hermeneutics | 第18-21页 |
| ·Hermeneutics and Its Relation to Translation | 第21-26页 |
| ·Hermeneutic Interpreting and Understanding | 第21-24页 |
| ·Hermeneutics and Translation | 第24-26页 |
| ·George Steiner's Hermeneutic Theories | 第26-32页 |
| ·Understanding as Translation | 第26-27页 |
| ·The Hermeneutic Motion | 第27-32页 |
| ·Trust | 第28-29页 |
| ·Aggression | 第29-30页 |
| ·Incorporation | 第30-31页 |
| ·Compensation | 第31-32页 |
| Chapter Three Hong Lou Meng and Idiom Translation | 第32-51页 |
| ·Introduction of Hong Lou Meng | 第32-36页 |
| ·Brief Introduction of Hong Lou Meng | 第32-33页 |
| ·The Guangyi Edition of Hong Lou Meng | 第33-34页 |
| ·Studies of Hong Lou Meng in China | 第34-35页 |
| ·Studies on English Versions of Hong Lou Meng | 第35-36页 |
| ·Idioms and Their Classifications | 第36-42页 |
| ·Notions of Idioms | 第37-40页 |
| ·Classifications of Idioms | 第40-42页 |
| ·Idioms in Hong Lou Meng | 第42-45页 |
| ·Idioms in Hong Lou Meng | 第42-44页 |
| ·Idioms in the Guangyi Edition of Hong Lou Meng | 第44-45页 |
| ·Idiom Translation in Hong Lou Meng | 第45-51页 |
| ·Bonsall and his The Red Chamber Dream | 第45-47页 |
| ·Idiom Translation in The Red Chamber Dream | 第47-51页 |
| Chapter Four The Studies of Idiom Translation Embodied in Hong Lou Meng fromGeorge Steiner's Fourfold Translation Motion Theory | 第51-73页 |
| ·The Translator's Trust | 第51-54页 |
| ·Evaluation in the Selection of the Original Work | 第52-53页 |
| ·The Translator's Cultural and Linguistic Competence | 第53-54页 |
| ·The Translator's Aggression | 第54-61页 |
| ·Aggression Out of the Translator's Cultural Consciousness | 第55-58页 |
| ·Aggression Out of the Translator's Different Understandings | 第58-61页 |
| ·The Translator's Incorporation | 第61-66页 |
| ·Incorporation of Meaning | 第62-64页 |
| ·Incorporation of Form | 第64-66页 |
| ·The Translator's Compensation | 第66-73页 |
| ·Compensation by Notes | 第67-69页 |
| ·Compensation by Rewriting | 第69-73页 |
| Chapter Five Conclusion | 第73-76页 |
| ·Findings of the Present Study | 第73-75页 |
| ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research | 第75-76页 |
| Bibliography | 第76-81页 |
| Acknowledgements | 第81-82页 |
| Articles Published during MA Study | 第82-83页 |
| Appendix | 第83-144页 |
| Appendix 1:Yanyu(谚语) and Its Translations | 第83-88页 |
| Appendix 2:Xiehouyu(歇后语) and Its Translations | 第88-89页 |
| Appendix 3:Guanyongyu(惯用语) and Its Translations | 第89-99页 |
| Appendix 4:Chengyu(成语) and Its Translations | 第99-144页 |