首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《红楼梦》邦索尔译本中的习语翻译

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
Contents第10-13页
Chapter One Introduction第13-18页
   ·Statement of the Study第13-14页
   ·Purpose and Significance of the Study第14-16页
   ·Methodology of the Study第16-17页
   ·Layout of the Thesis第17-18页
Chapter Two Theoretical Framework第18-32页
   ·Origin of Hermeneutics第18页
   ·Development of Hermeneutics第18-21页
   ·Hermeneutics and Its Relation to Translation第21-26页
     ·Hermeneutic Interpreting and Understanding第21-24页
     ·Hermeneutics and Translation第24-26页
   ·George Steiner's Hermeneutic Theories第26-32页
     ·Understanding as Translation第26-27页
     ·The Hermeneutic Motion第27-32页
       ·Trust第28-29页
       ·Aggression第29-30页
       ·Incorporation第30-31页
       ·Compensation第31-32页
Chapter Three Hong Lou Meng and Idiom Translation第32-51页
   ·Introduction of Hong Lou Meng第32-36页
     ·Brief Introduction of Hong Lou Meng第32-33页
     ·The Guangyi Edition of Hong Lou Meng第33-34页
     ·Studies of Hong Lou Meng in China第34-35页
     ·Studies on English Versions of Hong Lou Meng第35-36页
   ·Idioms and Their Classifications第36-42页
     ·Notions of Idioms第37-40页
     ·Classifications of Idioms第40-42页
   ·Idioms in Hong Lou Meng第42-45页
     ·Idioms in Hong Lou Meng第42-44页
     ·Idioms in the Guangyi Edition of Hong Lou Meng第44-45页
   ·Idiom Translation in Hong Lou Meng第45-51页
     ·Bonsall and his The Red Chamber Dream第45-47页
     ·Idiom Translation in The Red Chamber Dream第47-51页
Chapter Four The Studies of Idiom Translation Embodied in Hong Lou Meng fromGeorge Steiner's Fourfold Translation Motion Theory第51-73页
   ·The Translator's Trust第51-54页
     ·Evaluation in the Selection of the Original Work第52-53页
     ·The Translator's Cultural and Linguistic Competence第53-54页
   ·The Translator's Aggression第54-61页
     ·Aggression Out of the Translator's Cultural Consciousness第55-58页
     ·Aggression Out of the Translator's Different Understandings第58-61页
   ·The Translator's Incorporation第61-66页
     ·Incorporation of Meaning第62-64页
     ·Incorporation of Form第64-66页
   ·The Translator's Compensation第66-73页
     ·Compensation by Notes第67-69页
     ·Compensation by Rewriting第69-73页
Chapter Five Conclusion第73-76页
   ·Findings of the Present Study第73-75页
   ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research第75-76页
Bibliography第76-81页
Acknowledgements第81-82页
Articles Published during MA Study第82-83页
Appendix第83-144页
 Appendix 1:Yanyu(谚语) and Its Translations第83-88页
 Appendix 2:Xiehouyu(歇后语) and Its Translations第88-89页
 Appendix 3:Guanyongyu(惯用语) and Its Translations第89-99页
 Appendix 4:Chengyu(成语) and Its Translations第99-144页

论文共144页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下中国政府新闻发布会模糊语汉英交替传译探究
下一篇:新世纪宝莱坞叙事模式的嬗变