| 摘要 | 第1-4页 |
| Резюме | 第4-6页 |
| 一、 讲演体的性质特点及对译文的影响 | 第6-12页 |
| (一) 讲演体的性质 | 第6-7页 |
| (二) 讲演体的语言特点及翻译策略 | 第7-12页 |
| 二、 赫鲁晓夫发言记录的翻译策略 | 第12-17页 |
| (一) 俄语长句的翻译策略 | 第13-16页 |
| (二) 插入语的翻译策略 | 第16-17页 |
| 三、 其他非语法因素对译文的影响 | 第17-20页 |
| (一) 赫鲁晓夫语言特点对译文风格的影响 | 第17-18页 |
| (二) 讲演主题及听众性质对译文风格的影响 | 第18-20页 |
| 参考文献 | 第20-22页 |
| 致谢 | 第22-25页 |
| 附录 | 第25-71页 |