| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-7页 |
| 一、翻译项目背景 | 第7-8页 |
| ·项目来源 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7页 |
| ·项目结构 | 第7-8页 |
| 二、关于原文 | 第8-11页 |
| ·关于作者 | 第8页 |
| ·关于原文 | 第8-9页 |
| ·原文版本 | 第8-9页 |
| ·主要内容 | 第9页 |
| ·原文语言特征分析 | 第9页 |
| ·小结 | 第9-11页 |
| 三、质量控制 | 第11-17页 |
| ·翻译重难点问题 | 第11页 |
| ·翻译难点 | 第11页 |
| ·翻译重点 | 第11页 |
| ·翻译理论与方法的选择与简述 | 第11-13页 |
| ·纽马克翻译理论 | 第11-12页 |
| ·信息型文本翻译方法的选择 | 第12-13页 |
| ·论方法的运用与重难点问题的解决 | 第13-17页 |
| ·词性转换 | 第13页 |
| ·语态转换 | 第13-14页 |
| ·分译法 | 第14-16页 |
| ·专有名词的翻译 | 第16-17页 |
| 四、总结 | 第17-19页 |
| ·翻译启示 | 第17页 |
| ·翻译教训 | 第17-18页 |
| ·待解决的问题 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录1 原文 | 第20-42页 |
| 附录2 译文 | 第42-68页 |
| 致谢 | 第68页 |