首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英交替传译中错译漏译及相应解决办法--基于“全球化和中国外交”中译英交传的案例分析

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
引言第10-11页
 (一) 研究背景第10页
 (二) 案例及研究问题第10页
 (三) 研究方法第10页
 (四) 研究意义第10-11页
第一章 翻译中错译漏译相关研究第11-13页
 (一) 错译漏译现象第11页
 (二) 精力分配理论第11页
 (三) 释意学派第11-13页
第二章 中译英当中的错译漏译,以“中国外交和全球化”中译英为例第13-18页
 (一) 多任务处理第13-14页
 (二) 相关知识第14-15页
 (三) 源语理解不清第15-16页
 (四) 心理因素第16-18页
第三章 错译漏译的原因及解决办法第18-24页
 (一) 多任务处理第18-19页
  1、 平衡记和听第18页
  2、 记笔记的要点第18-19页
 (二) 相关知识第19-21页
  1、 相关知识的重要性第19-20页
  2、 如何丰富相关知识第20-21页
   ·平时积累第20页
   ·译前准备第20-21页
 (三) 源语理解不清第21-22页
  1、 熟悉不同领域语言习惯第21-22页
  2、 逐字听写第22页
 (四) 心理因素第22-24页
  1、 心理紧张导致错译漏译第22-23页
  2、 如何缓解心理紧张第23-24页
结论第24-25页
参考文献第25-26页
附录一:中国外交和全球化(源语、译语)第26-27页
附录二:案例录音(源语、译语)第27-28页

论文共28页,点击 下载论文
上一篇:功能理论指导下的灾难新闻英语汉译
下一篇:上海城市外交研究