致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
(一) 研究背景 | 第10页 |
(二) 案例及研究问题 | 第10页 |
(三) 研究方法 | 第10页 |
(四) 研究意义 | 第10-11页 |
第一章 翻译中错译漏译相关研究 | 第11-13页 |
(一) 错译漏译现象 | 第11页 |
(二) 精力分配理论 | 第11页 |
(三) 释意学派 | 第11-13页 |
第二章 中译英当中的错译漏译,以“中国外交和全球化”中译英为例 | 第13-18页 |
(一) 多任务处理 | 第13-14页 |
(二) 相关知识 | 第14-15页 |
(三) 源语理解不清 | 第15-16页 |
(四) 心理因素 | 第16-18页 |
第三章 错译漏译的原因及解决办法 | 第18-24页 |
(一) 多任务处理 | 第18-19页 |
1、 平衡记和听 | 第18页 |
2、 记笔记的要点 | 第18-19页 |
(二) 相关知识 | 第19-21页 |
1、 相关知识的重要性 | 第19-20页 |
2、 如何丰富相关知识 | 第20-21页 |
·平时积累 | 第20页 |
·译前准备 | 第20-21页 |
(三) 源语理解不清 | 第21-22页 |
1、 熟悉不同领域语言习惯 | 第21-22页 |
2、 逐字听写 | 第22页 |
(四) 心理因素 | 第22-24页 |
1、 心理紧张导致错译漏译 | 第22-23页 |
2、 如何缓解心理紧张 | 第23-24页 |
结论 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一:中国外交和全球化(源语、译语) | 第26-27页 |
附录二:案例录音(源语、译语) | 第27-28页 |