| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Chapter 1 Project Introduction | 第7-10页 |
| ·Project Description | 第7页 |
| ·About the Author | 第7-8页 |
| ·The Significance of the Project | 第8-9页 |
| ·The Status Quo of the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第10-16页 |
| ·Task Process | 第10-12页 |
| ·Task Allocation | 第10页 |
| ·Getting an Overall Understanding | 第10-11页 |
| ·Term Consistency | 第11页 |
| ·Proofreading | 第11-12页 |
| ·Electronic devices and Modern Translation Technologies | 第12页 |
| ·Coping with Difficulties | 第12-16页 |
| ·Terms | 第13-14页 |
| ·Phrases | 第14-15页 |
| ·Sentences | 第15-16页 |
| Chapter 3 Translation Principles and Skills | 第16-21页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第16-17页 |
| ·Division and Combination | 第17-19页 |
| ·Restructuring | 第19页 |
| ·Conversion between Active Voice and Passive Voice | 第19-21页 |
| Chapter 4 Summary | 第21-24页 |
| ·Proofreading is Very Important | 第21-22页 |
| ·The Active Function of Modern Technology | 第22-23页 |
| ·Translators’ Competence and Work Ethics really Count | 第23-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix Ⅰ Original | 第25-56页 |
| Appendix Ⅱ Translation | 第56-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |