从目的论看电影《乱世佳人》的字幕翻译
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| 一、引言 | 第8-11页 |
| 1.选题缘由及研究意义 | 第8页 |
| 2.字幕翻译的研究现状 | 第8-10页 |
| 3.本文的研究思路 | 第10页 |
| 4.论文框架 | 第10-11页 |
| 二、字幕翻译研究回顾 | 第11-13页 |
| 1.字幕翻译的定义和特点 | 第11页 |
| 2.字幕翻译的分类 | 第11页 |
| 3.字幕翻译的局限 | 第11-13页 |
| (1)技术层面的局限 | 第11-12页 |
| (2)文本限制 | 第12页 |
| (3)语言限制 | 第12页 |
| (4)其他限制 | 第12-13页 |
| 三、字幕翻译中的目的论 | 第13-18页 |
| 1.目的论回顾 | 第13-15页 |
| 2.字幕翻译中的目的论 | 第15-16页 |
| (1)获取商业价值 | 第15页 |
| (2)传递电影信息 | 第15-16页 |
| (3)揭示美学价值 | 第16页 |
| 3.影响字幕翻译行为的因素 | 第16-18页 |
| (1)导演的目的 | 第16-17页 |
| (2)目的语观众的期待 | 第17页 |
| (3)译者的作用 | 第17-18页 |
| 四、《乱世佳人》中的字幕翻译 | 第18-20页 |
| 1.电影介绍 | 第18-19页 |
| 2.字幕翻译策略 | 第19-20页 |
| (1)简洁策略 | 第19页 |
| (2)统一策略 | 第19页 |
| (3)通俗策略 | 第19页 |
| (4)灵活原则 | 第19-20页 |
| 五、《乱世佳人》中体现的具体翻译方法 | 第20-26页 |
| 1.简化法 | 第20-21页 |
| 2.归化法 | 第21-23页 |
| 3.概括法 | 第23-24页 |
| 4.阐明法 | 第24-26页 |
| 5.音译法 | 第26页 |
| 6.小结 | 第26页 |
| 六、结语 | 第26-28页 |
| 1.发现 | 第26-27页 |
| 2.局限 | 第27页 |
| 3.建议 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 在校期间发表的学术论文 | 第30-31页 |
| 致谢 | 第31页 |