首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

自由的度:关于诗歌翻译原则的思考--以李白的《送友人》英译为例

Acknowledgments第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Introduction第8-10页
Chapter 1 Literature Review第10-13页
Chapter 2 Survey of Poetry第13-20页
   ·Definition of Poetry第13-14页
   ·Features of Poetry第14-16页
     ·Literary Features第14-15页
     ·Musical Features第15-16页
   ·Functions of Poetry第16-20页
     ·Informational Function第16-17页
     ·Social Function第17页
     ·Cultural Function第17-18页
     ·Aesthetic Function第18-20页
Chapter 3 Functional Equivalence Theory第20-27页
   ·Development of Functional Equivalence第20-22页
   ·Dynamic Equivalence and Formal Equivalence第22-24页
   ·Functional Equivalence Theory第24-27页
     ·Conception of Functional Equivalence第24-25页
     ·Feasibility of Functional Equivalence in Poetry Translation第25-27页
Chapter 4 Case Study on an English Translation of a Poem by Li Bai第27-45页
   ·Brief Introduction to Li Bai第27-28页
   ·Characteristics of Li Bai's Peotry第28-31页
     ·Extrusive Emotions第29页
     ·Fantastic Imagination第29-30页
     ·Magnificent Image第30页
     ·Vivid Language第30-31页
   ·Case Study with Functional Equivalence第31-45页
     ·Meaningful Equivalence第36-40页
     ·Aesthetic Equivalence第40-45页
       ·Aesthetic Equivalence in Sight第41-42页
       ·Aesthetic Equivalence in Sound第42-45页
Conclusion第45-47页
Bibliography第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:爱尔眼科医院核心竞争力研究
下一篇:我国县级党政领导干部绩效考评体系的建构研究