| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the study | 第9-10页 |
| ·Significance of the study | 第10-11页 |
| ·Theoretical significance | 第10页 |
| ·Practical significance | 第10-11页 |
| ·Layout of the study | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-23页 |
| ·Explicitation | 第12-17页 |
| ·Definitions of explicitation | 第12-13页 |
| ·Previous studies on explicitation | 第13-17页 |
| ·Adequacy of literary translation | 第17-18页 |
| ·Meaning theory | 第18-20页 |
| ·Translation aesthetics | 第20-22页 |
| ·Limitations of previous studies | 第22-23页 |
| Chapter 3 Methodology | 第23-34页 |
| ·The objects of the study | 第23-24页 |
| ·Research questions | 第24页 |
| ·Data collection | 第24页 |
| ·Research methods | 第24-34页 |
| ·Qualitative method | 第24-33页 |
| ·Quantitative method | 第33-34页 |
| Chapter 4 Results and Discussions | 第34-59页 |
| ·Results and discussions of qualitative study | 第34-46页 |
| ·Qualitative analysis of meaning explicitation | 第34-39页 |
| ·Qualitative analysis of explicitation concerning aesthetic elements | 第39-42页 |
| ·Results and discussions | 第42-46页 |
| ·Results and discussions of quantitative study | 第46-59页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第59-62页 |
| ·Major findings | 第59-61页 |
| ·Limitations and suggestions for further study | 第61-62页 |
| References | 第62-66页 |
| Appendix | 第66-76页 |
| 在校期间发表论文 | 第76-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |