首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论刘重德的直译及意译观

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
   ·Cause of the Research第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
   ·Research Methodology第12页
   ·Significance of the Research第12-14页
Chapter One Relevant Studies on Liu Zhongde's View of Literal and Free Translation第14-20页
   ·A Brief Introduction to Liu's Life第14-15页
   ·A Brief Introduction to Liu's View of Literal and Free Translation第15-16页
   ·Studies on Liu's View by Other Scholars第16-18页
   ·Attempts in the Thesis第18-20页
Chapter Two Practical and Theoretical Foundations of Liu Zhongde's View of Literal and Free Translation第20-36页
   ·Practical Foundation第20-27页
     ·A General Introduction to Liu's Translation Practice第21页
     ·Liu's Translation Practice in His Early Years第21-23页
     ·Liu's Translation Practice in His Later Years第23-26页
     ·Illustration with Examples in Liu's Translation Studies第26-27页
   ·Theoretical Foundation第27-36页
     ·Inheritance of Traditional Chinese Translation Theories第27-32页
       ·Inheritance of Xuanzang's Views第27-29页
       ·Inheritance of Lu Xun's Views第29-30页
       ·Inheritance of Mao Dun's and Fu Sinian's Views第30-32页
     ·Absorption of Western Translation Theories第32-36页
Chapter 3 Echoes of Liu's View of Literal and Free Translation among Contemporary Scholars第36-50页
   ·Related Echoes in China第36-44页
     ·Literal Inclination in Studies on the Translation of The Red and Black第37-39页
     ·Views on Literal Translation by Other Scholars第39-41页
     ·The Foreignizing Stance of Sun Zhili and Liu Yingkai第41-44页
   ·Related Echoes in the West第44-50页
     ·Peter Newmark's Attitude toward Literal Translation第44-47页
     ·The Foreignizing Stance of Lawrence Venuti and Antoine Berman第47-50页
Chapter 4 Practical Demonstration of Liu's View of Literal and Free Translation第50-62页
   ·A Test of the Feasibility of Liu's View第50-57页
     ·Literal Translations Faithful to the Original Ideological Content第50-54页
       ·Reproduction of the Original Grammatical Meaning第51-52页
       ·Reproduction of the Original Innovative Meaning第52-53页
       ·Reproduction of the Meaning of Individual Words第53-54页
     ·Literal Translations Reflecting Foreign Flavors第54-55页
     ·Literal Translations Absorbing Foreign Expressions第55-57页
   ·Comparison of Literal Translations with More Freely Translated Versions第57-62页
     ·Reproduction vs. Adaptation of Original Grammatical Features第57-58页
     ·Reproduction vs. Adaptation of Original Innovative Features第58-60页
     ·Reproduction vs. Adaptation of Original Cultural Flavors第60-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-68页
Appendix第68-69页
Acknowledgements第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:杂交水稻在印度尼西亚的推广研究
下一篇:无人自行车建模与控制