| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| ·Cause of the Research | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12页 |
| ·Significance of the Research | 第12-14页 |
| Chapter One Relevant Studies on Liu Zhongde's View of Literal and Free Translation | 第14-20页 |
| ·A Brief Introduction to Liu's Life | 第14-15页 |
| ·A Brief Introduction to Liu's View of Literal and Free Translation | 第15-16页 |
| ·Studies on Liu's View by Other Scholars | 第16-18页 |
| ·Attempts in the Thesis | 第18-20页 |
| Chapter Two Practical and Theoretical Foundations of Liu Zhongde's View of Literal and Free Translation | 第20-36页 |
| ·Practical Foundation | 第20-27页 |
| ·A General Introduction to Liu's Translation Practice | 第21页 |
| ·Liu's Translation Practice in His Early Years | 第21-23页 |
| ·Liu's Translation Practice in His Later Years | 第23-26页 |
| ·Illustration with Examples in Liu's Translation Studies | 第26-27页 |
| ·Theoretical Foundation | 第27-36页 |
| ·Inheritance of Traditional Chinese Translation Theories | 第27-32页 |
| ·Inheritance of Xuanzang's Views | 第27-29页 |
| ·Inheritance of Lu Xun's Views | 第29-30页 |
| ·Inheritance of Mao Dun's and Fu Sinian's Views | 第30-32页 |
| ·Absorption of Western Translation Theories | 第32-36页 |
| Chapter 3 Echoes of Liu's View of Literal and Free Translation among Contemporary Scholars | 第36-50页 |
| ·Related Echoes in China | 第36-44页 |
| ·Literal Inclination in Studies on the Translation of The Red and Black | 第37-39页 |
| ·Views on Literal Translation by Other Scholars | 第39-41页 |
| ·The Foreignizing Stance of Sun Zhili and Liu Yingkai | 第41-44页 |
| ·Related Echoes in the West | 第44-50页 |
| ·Peter Newmark's Attitude toward Literal Translation | 第44-47页 |
| ·The Foreignizing Stance of Lawrence Venuti and Antoine Berman | 第47-50页 |
| Chapter 4 Practical Demonstration of Liu's View of Literal and Free Translation | 第50-62页 |
| ·A Test of the Feasibility of Liu's View | 第50-57页 |
| ·Literal Translations Faithful to the Original Ideological Content | 第50-54页 |
| ·Reproduction of the Original Grammatical Meaning | 第51-52页 |
| ·Reproduction of the Original Innovative Meaning | 第52-53页 |
| ·Reproduction of the Meaning of Individual Words | 第53-54页 |
| ·Literal Translations Reflecting Foreign Flavors | 第54-55页 |
| ·Literal Translations Absorbing Foreign Expressions | 第55-57页 |
| ·Comparison of Literal Translations with More Freely Translated Versions | 第57-62页 |
| ·Reproduction vs. Adaptation of Original Grammatical Features | 第57-58页 |
| ·Reproduction vs. Adaptation of Original Innovative Features | 第58-60页 |
| ·Reproduction vs. Adaptation of Original Cultural Flavors | 第60-62页 |
| Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-68页 |
| Appendix | 第68-69页 |
| Acknowledgements | 第69-71页 |