现代汉语外来类词缀研究
| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-6页 |
| 1 引言 | 第6-11页 |
| ·问题的提出 | 第6-10页 |
| ·语言接触——现代汉语外来类词缀产生的最根本原因 | 第6-7页 |
| ·现代汉语外来类词缀的界定 | 第7-10页 |
| ·本文的主要内容框架和研究手段 | 第10页 |
| ·行文及语料来源 | 第10-11页 |
| 2 外来类词缀的分类及所对译英语词缀举例 | 第11-17页 |
| ·外来类词缀的多角度分类 | 第11-14页 |
| ·从直接来源分 | 第11页 |
| ·从产生时间上分 | 第11-12页 |
| ·从发展变化的模式上分 | 第12页 |
| ·从所对译英语形式上分 | 第12-13页 |
| ·从翻译方式上分 | 第13-14页 |
| ·部分外来类词缀及其所对译的英语词缀举例 | 第14-16页 |
| ·翻译英语对汉语原有词的影响 | 第16-17页 |
| ·强行转变原有词的语法性质 | 第16页 |
| ·进一步巩固原有汉语类词缀的使用 | 第16-17页 |
| 3 外来类词缀的语义、语用及类推 | 第17-19页 |
| ·语义相容与类推 | 第17-19页 |
| ·“软”的意义虚化情况 | 第17-18页 |
| ·“软”的类推构词 | 第18-19页 |
| ·类推与语用需要 | 第19页 |
| 4 外来类词缀与其所对译英语形式的差异 | 第19-29页 |
| ·词缀的不完全对应 | 第19-21页 |
| ·词缀的不完全对应情况 | 第19-20页 |
| ·词缀在两种语言中的地位和作用 | 第20-21页 |
| ·结构的不完全对应 | 第21-23页 |
| ·构词位置的不完全对应 | 第21页 |
| ·内部结构的不完全对应 | 第21-23页 |
| ·意义的不完全对应 | 第23-27页 |
| ·感情色彩上的不完全对应 | 第23页 |
| ·语义内涵上的不完全对应 | 第23-27页 |
| ·句法功能的不完全对应 | 第27-29页 |
| 5 外来类词缀广泛应用的主要原因 | 第29-31页 |
| ·语言发展的大环境所带来的影响 | 第29-30页 |
| ·语言接触的影响 | 第29页 |
| ·汉语新词语词缀化倾向的影响 | 第29页 |
| ·社会生活对外来类词缀的催生和巩固 | 第29-30页 |
| ·外来类词缀遵循了语言发展机制 | 第30-31页 |
| ·外来类词缀符合语言经济原则 | 第30页 |
| ·语言类推机制促成了外来类词缀的使用和推广 | 第30-31页 |
| ·外来类词缀迎合了人们求新求变的心理 | 第31页 |
| 6 结语 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |