Declaration | 第1-5页 |
English Abstract | 第5-6页 |
Chinese Abstract | 第6-7页 |
Acknowledgements | 第7-9页 |
Chapter I Introduction | 第9-14页 |
·Research Background | 第9-11页 |
·Research Questions | 第11-12页 |
·Michael Ondaatjeand The English Patient | 第12-13页 |
·Rough Structure of This Study | 第13-14页 |
Chapter II Style and Literary Stylistics | 第14-25页 |
·Definition of Style | 第14-15页 |
·The Inseparability of Style and Content: Monism | 第15-17页 |
·Different Conceptions on Style | 第17-21页 |
·Style as Genre or Period Characteristics | 第18页 |
·Style as Habitual Traits of the Author | 第18-19页 |
·Style as Artistically or Thematically Motivated Choices | 第19-21页 |
·Style as Deviation from a Norm | 第21页 |
·The Mode of Argumentation of Literary Stylistics | 第21-25页 |
Chapter III Literary Stylistics and Fictional Translation | 第25-33页 |
·The Insufficiency of General Translation Studies | 第25-26页 |
·Characteristics of Fictional Translation | 第26-27页 |
·Deceptive Equivalence Functional Equivalence | 第27-33页 |
Chapter IV A Case Study of the Translation of The English Patient | 第33-53页 |
·Illogicality and Tense | 第33-38页 |
·Segmented Sentence Structure | 第38-43页 |
·The Principle of Climax: Last is most important | 第43-47页 |
·Speech and Thought Presentation | 第47-53页 |
Chapter V Conclusion | 第53-56页 |
·Summary | 第53-54页 |
·Limitations | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |
Appendix | 第58-60页 |