摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
一、引言 | 第7-14页 |
(一) 选题的缘由及价值 | 第7-8页 |
(二) 研究综述 | 第8-13页 |
1. 英汉介词对比研究 | 第8页 |
2. "在"本体研究 | 第8-10页 |
3. "at"本体研究 | 第10-11页 |
4. 国外研究综述 | 第11页 |
5. 第二教学领域的研究成果 | 第11-13页 |
(三) 研究内容、方法及语料来源 | 第13页 |
(四) 研究目的和意义 | 第13-14页 |
二、"在"和"at"的语义对比 | 第14-31页 |
(一) "在"和"at"的语义 | 第14-17页 |
1. "在"的语义 | 第14-15页 |
2. "at"的语义 | 第15-17页 |
(二) 语义对比分析 | 第17-19页 |
(三) "在"和"at"的各语义分析及在英汉语中的表达 | 第19-31页 |
1. "在"各语义及英语表达 | 第19-24页 |
2. "at"各语义及汉语表达 | 第24-31页 |
三、"在"和"at"的句法功能的对比 | 第31-39页 |
(一) "在"及"在"介词短语的句法功能 | 第31-33页 |
(二) "at"短语在句中的功能 | 第33-34页 |
(三) "在"介词短语和"at"短语在句中的位置 | 第34-35页 |
(四) "在"和"at"在句中的省略情况 | 第35-39页 |
1. "at"的省略情况 | 第36页 |
2. "在"的省略情况 | 第36-39页 |
四、英语母语者在学习"在"和中国学生在学习"at"的偏误的对比分析 | 第39-63页 |
(一) 英语母语者学习"在"的偏误分析 | 第39-46页 |
1. 偏误来源 | 第39页 |
2. 偏误分析 | 第39-46页 |
(二) 中国学生学习"at"的偏误 | 第46-58页 |
1. 问卷调查的作答情况 | 第46-53页 |
2. 偏误分析 | 第53-58页 |
(三) "在"的偏误和"at"偏误的对比分析 | 第58-59页 |
1. 偏误共同性 | 第58页 |
2. 偏误相异性 | 第58-59页 |
(四) 偏误产生的原因 | 第59-61页 |
1. 母语负迁移 | 第59-60页 |
2. 教材编写不够系统 | 第60页 |
3. 目的语本身的难度 | 第60-61页 |
(五) 几点对策 | 第61-63页 |
1. 加强本体研究 | 第61页 |
2. 加强英汉语对比的研究 | 第61-62页 |
3. 对教师的要求 | 第62-63页 |
五、结语 | 第63-65页 |
(一) 本文的基本认识 | 第63页 |
(二) 本文研究的局限性及未来研究的方向 | 第63-65页 |
附录 | 第65-70页 |
(一) 初一(下)学生英语介词"at"测试卷 | 第65-67页 |
(二) 高一(下)学生英语介词"at"测试卷 | 第67-70页 |
参考文献 | 第70-74页 |
致谢 | 第74页 |