首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉互译中形合意合的功能对等

Introduction第1-13页
Chapter 1 A Historical Review of Equivalence in Translation第13-18页
   ·General Introduction第13-14页
   ·A Historical Review of Equivalence in Translation第14-18页
     ·Vinay and Darbelnet and Their Definition of Equivalence in Translation第14页
     ·Jakobson and his Concept of Equivalence in Difference第14-15页
     ·Catford and the Introduction of Textual Equivalence第15页
     ·Wilss's Definition of Equivalence第15-16页
     ·House and the Elaboration of Overt and Covert Translation第16页
     ·Baker's Approach to Translation Equivalence第16-18页
Chapter 2 Functional Equivalent Translation第18-22页
   ·Nida's Definition of Translation第18-19页
     ·Nida's Definition of Translation第18页
     ·Understanding of Nida's Definition of Translation第18-19页
   ·Functional Equivalence Translation第19-22页
     ·Content of Functional Equivalence Translation第19-20页
     ·Further Understanding of Functional Equivalence Translation第20-22页
Chapter 3 Hypotaxis and Parataxis第22-31页
   ·English-Chinese Contrastive Linguistics (ECCL)第22-23页
   ·Hypotaxis and Parataxis of Discourse第23-24页
   ·Cultural Property of Hypotaxis and Parataxis of Discourse第24-31页
     ·Outlook of Hypotaxis and Parataxis on Culture and Thinking第24-27页
     ·Outlook of Hypotaxis and Parataxis on Philosophy and Cognition第27-31页
Chapter 4 Functional Equivalent Translation of Hypotaxis and Parataxis第31-43页
   ·Translation of Hypotaxis and Parataxis in Literature第31页
   ·General Principle of Functional Equivalence in Translation of Hypotaxis and Parataxis in Literature第31-36页
     ·From the Perspective of Functional Equivalence and Dynamic Equivalence第31-33页
     ·From the Perspective of Meaning第33-34页
     ·General Principle of Functional Equivalence in Translation of Hypotaxis and Parataxis in Literature第34-35页
     ·Detailed Understanding of the General Principle第35-36页
   ·Application of Functional Equivalent Translation in Conversion of Hypotaxis and Parataxis第36-43页
     ·Both the Form and the Function Are. or Almost Are Maintained第37-39页
     ·The Function Is Maintained, but the Form Is Altered第39-40页
     ·The Function Is Maintained, but the Form Has to Be Canceled第40-43页
Chapter 5 Application of Functional Equivalence in Translation of Hypotaxis and Parataxis in the English Version of A DREAM OF RED MANSIONS.第43-49页
   ·A Brief Introduction of A Dream of Red Mansions and its English Version第43-44页
   ·Application of Functional Equivalent Translation in Parataxis and Hypotaxis in A Dream of Red Mansions第44-49页
     ·Both the Form and the Function Are or Almost Are Maintained第44-45页
     ·The Function Is Maintained, but the Form Is Altered第45-47页
     ·The Function Is Maintained, but the Form Has to Be Canceled第47-49页
Chapter 6 Conclusion第49-51页
Bibliography第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于混合线性模型框架的基因表达微阵列数据统计分析方法研究
下一篇:英语词汇学习策略--一项关于五华实验中学初一年级学生的调查研究