首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从交际学角度看同声传译的质量评估--From the Perspective of SI as a Communicative Act

DECLARATION第1-5页
ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACTS第6-11页
CHAPTER Ⅰ: INTRODUCTION第11-18页
 1.1 Simultaneous interpreting and quality assessment第11-12页
 1.2 Why quality assessment in SI again第12-14页
 1.3 Distinctive features of the present study第14-15页
 1.4 Research questions第15-16页
 1.5 Methodologies adopted第16-17页
 1.6 Thesis structure第17-18页
CHAPTER Ⅱ: PREVIOUS STUDIES第18-33页
 2.1 Overview第18页
 2.2 Corpus-linguistic analysis第18-22页
  2.2.1 Brief review第19-21页
  2.2.2 Weakness of previous studies第21-22页
 2.3 Empirical survey and research第22-30页
  2.3.1 Interpreters第23-24页
  2.3.2 Users第24-27页
  2.3.3 Commissioners第27页
  2.3.4 Other empirical researches第27-29页
  2.3.5 Defects of the past researches第29-30页
 2.4 Summary第30-33页
CHAPTER Ⅲ: COMMUNICATIVE ANALYSIS OF SI COMPLICACY第33-59页
 3.1 Overview第33页
 3.2 SI as an interpreter-mediated communicative event第33-43页
  3.2.1 Origin第35-37页
  3.2.2 Lasswell's Formula for Communication and SI第37-42页
  3.2.3 Complexity of SI as a communicative activity第42-43页
 3.3 Simultaneous interpreter—multiple task performer第43-57页
  3.3.1 Inherent features of SI: Strict capacity and time constraints第44-50页
   3.3.1.1 Processing capacity limitation and attention split第44-48页
   3.3.1.2 Synchronicity/simultaneity第48-49页
   3.3.1.3 EVS or time lag第49-50页
  3.3.2 Process deconstruction: interpreter's multi-task performance第50-57页
   3.3.2.1 Comprehension第51-55页
   3.3.2.2 Production第55-57页
 3.4 Summary第57-59页
CHAPTER Ⅳ EMPIRICAL STUDY第59-87页
 4.1 Overview第59页
 4.2 Research questions第59-60页
 4.3 Research design第60-64页
  4.2.1 Method第60-61页
  4.2.2 Subject第61-62页
  4.2.3 Variables第62-63页
  4.2.4 Hypothesis第63-64页
 4.4 Qualitative and quantitative analysis of the research results第64-85页
  4.4.1 Discussion of the parameters第65-78页
  4.4.2 What are the irritants in SI第78-79页
  4.4.3 Discrepancies between the responses of SI practitioners and users第79-81页
  4.4.4 Role definition of the interpreter第81-85页
  4.4.5 What qualifications an interpreter should have?第85页
 4.5 Summary第85-87页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第87-91页
 5.1 Overview第87页
 5.2 Communication and SI第87-88页
 5.3 Quality assessment and interpreting skills acquisition第88页
 5.4 Limitations of the study第88-89页
 5.5 From quality assessment to quality interpreters training第89-91页
BIBLIOGRAPHY第91-96页
APPENDIX A第96-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:统一内外资企业所得税法律制度研究
下一篇:《湘皋集》诗词卷校注