首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的新闻英语汉译--From a Skopos Perspective

Chapter One Introduction第1-14页
 1.1 Significance of news and news English translation第10页
 1.2 Errors and problems found in journalistic English translation第10-11页
 1.3 A theoretical guide is needed第11-12页
 1.4 Theme and structure of the study第12-14页
  1.4.1 Theme and data collection第12页
  1.4.2 Thesis structure第12-14页
Chapter Two Difficulties in News English Translation第14-29页
 2.1 A brief survey of news第14-16页
  2.1.1 Definition of news第14页
  2.1.2 News values第14-15页
  2.1.3 Characteristics of journalistic languages第15-16页
 2.2 Difficulties in news English translation第16-29页
  2.2.1 The translation of news reporting stresses the effectiveness for a given period of time第16页
  2.2.2. Intercultural consciousness is obligatory for a journalistic English translator第16-19页
  2.2.3 Tendentiousness of news demands appropriate political stance of translated news第19-20页
  2.2.4 The language of translated news reporting should maintain the stylistic features of the original so as to aesthetically appeal for the Chinese readership第20-29页
Chapter Three An Effective Theoretical Tool for NewsTranslation—Skopos Theory第29-56页
 3.1 Equivalence-based translation approaches and equivalent effect第29-33页
  3.1.1 Origin第29-30页
  3.1.2 Linguistic influences on Nida第30-31页
  3.1.3 Formal and dynamic equivalences第31-32页
  3.1.4 Evaluations第32-33页
 3.2 Katharina Reiss: text type and language function第33-34页
 3.3 Hans J. Vermeer's Skopos theory and beyond第34-37页
  3.3.1 Hans Vermeer: Skopos theory第34-37页
  3.3.2 Extended scope第37页
 3.4 Anatomizing Skopos theory第37-49页
  3.4.1 A pair of interrelated concepts第37-38页
  3.4.2 Translation as intentional interaction第38-39页
  3.4.3 Translation as interpersonal interaction第39-42页
  3.4.4 Translation as communicative action第42页
  3.4.5 Translation as intercultural action第42-43页
  3.4.6 Translation as text-processing action第43-44页
  3.4.7 Skopos, aim, purpose, intention and function第44-45页
  3.4.8 Translation brief第45-46页
  3.4.9 Intratextual and intertextual coherences第46-48页
  3.4.10 Adequacy vs. equivalence第48-49页
 3.5 Why is Skopos theory chosen?第49-56页
Chapter Four Translating News English on Purpose第56-71页
 4.1 Purposeful translation of neologisms第56-62页
  4.1.1 Causes of journalistic neologies第56-57页
  4.1.2 Accesses to neological formation第57-59页
  4.1.3 Translating English neologism into Chinese第59-62页
 4.2 Purposeful translation of rhetorical expressions第62-66页
  4.2.1 Imitation第63-64页
  4.2.2 Substitution第64-65页
  4.2.3 Paraphrase第65-66页
 4.3 Purposeful translation of journalistic sentences第66-71页
  4.3.1 Hypotaxis in English vs. parataxis in Chinese第67-68页
  4.3.2 Procedures of journalistic English sentence translation第68-71页
Chapter Five Conclusion第71-74页
 5.1 Effectiveness of Skopos theory applied in news translation第71-73页
 5.2 Limitations of the thesis and suggestions for further study第73-74页
Bibliography第74-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:支气管扩张咯血中医证型与理化指标的相关性--多元回归分析法的应用
下一篇:网络导学教师培训内容研究