Chapter One Introduction | 第1-14页 |
1.1 Significance of news and news English translation | 第10页 |
1.2 Errors and problems found in journalistic English translation | 第10-11页 |
1.3 A theoretical guide is needed | 第11-12页 |
1.4 Theme and structure of the study | 第12-14页 |
1.4.1 Theme and data collection | 第12页 |
1.4.2 Thesis structure | 第12-14页 |
Chapter Two Difficulties in News English Translation | 第14-29页 |
2.1 A brief survey of news | 第14-16页 |
2.1.1 Definition of news | 第14页 |
2.1.2 News values | 第14-15页 |
2.1.3 Characteristics of journalistic languages | 第15-16页 |
2.2 Difficulties in news English translation | 第16-29页 |
2.2.1 The translation of news reporting stresses the effectiveness for a given period of time | 第16页 |
2.2.2. Intercultural consciousness is obligatory for a journalistic English translator | 第16-19页 |
2.2.3 Tendentiousness of news demands appropriate political stance of translated news | 第19-20页 |
2.2.4 The language of translated news reporting should maintain the stylistic features of the original so as to aesthetically appeal for the Chinese readership | 第20-29页 |
Chapter Three An Effective Theoretical Tool for NewsTranslation—Skopos Theory | 第29-56页 |
3.1 Equivalence-based translation approaches and equivalent effect | 第29-33页 |
3.1.1 Origin | 第29-30页 |
3.1.2 Linguistic influences on Nida | 第30-31页 |
3.1.3 Formal and dynamic equivalences | 第31-32页 |
3.1.4 Evaluations | 第32-33页 |
3.2 Katharina Reiss: text type and language function | 第33-34页 |
3.3 Hans J. Vermeer's Skopos theory and beyond | 第34-37页 |
3.3.1 Hans Vermeer: Skopos theory | 第34-37页 |
3.3.2 Extended scope | 第37页 |
3.4 Anatomizing Skopos theory | 第37-49页 |
3.4.1 A pair of interrelated concepts | 第37-38页 |
3.4.2 Translation as intentional interaction | 第38-39页 |
3.4.3 Translation as interpersonal interaction | 第39-42页 |
3.4.4 Translation as communicative action | 第42页 |
3.4.5 Translation as intercultural action | 第42-43页 |
3.4.6 Translation as text-processing action | 第43-44页 |
3.4.7 Skopos, aim, purpose, intention and function | 第44-45页 |
3.4.8 Translation brief | 第45-46页 |
3.4.9 Intratextual and intertextual coherences | 第46-48页 |
3.4.10 Adequacy vs. equivalence | 第48-49页 |
3.5 Why is Skopos theory chosen? | 第49-56页 |
Chapter Four Translating News English on Purpose | 第56-71页 |
4.1 Purposeful translation of neologisms | 第56-62页 |
4.1.1 Causes of journalistic neologies | 第56-57页 |
4.1.2 Accesses to neological formation | 第57-59页 |
4.1.3 Translating English neologism into Chinese | 第59-62页 |
4.2 Purposeful translation of rhetorical expressions | 第62-66页 |
4.2.1 Imitation | 第63-64页 |
4.2.2 Substitution | 第64-65页 |
4.2.3 Paraphrase | 第65-66页 |
4.3 Purposeful translation of journalistic sentences | 第66-71页 |
4.3.1 Hypotaxis in English vs. parataxis in Chinese | 第67-68页 |
4.3.2 Procedures of journalistic English sentence translation | 第68-71页 |
Chapter Five Conclusion | 第71-74页 |
5.1 Effectiveness of Skopos theory applied in news translation | 第71-73页 |
5.2 Limitations of the thesis and suggestions for further study | 第73-74页 |
Bibliography | 第74-80页 |