鸠摩罗什五种译经复音词研究
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 英文摘要 | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-12页 |
| 一、 漢譯佛經與鳩摩羅什概說 | 第8-9页 |
| 二、 本文的取材範圍和研究内容 | 第9-10页 |
| 三、 本文的研究方法和步驟 | 第10-12页 |
| 上编 構詞研究 | 第12-50页 |
| 第一節 衍聲詞 | 第12-22页 |
| 壹、 連綿詞 | 第13-17页 |
| 貳、 音譯詞 | 第17-22页 |
| 第二節 合義詞 | 第22-36页 |
| 壹、 並列式 | 第22-26页 |
| 貳、 偏正式 | 第26-32页 |
| 叁、 動賓式 | 第32-33页 |
| 肆、 動補式 | 第33-35页 |
| 伍、 主謂式 | 第35-36页 |
| 第三節 派生詞 | 第36-40页 |
| 壹、 加前綴的派生詞 | 第36-38页 |
| 貳、 加後綴的派生詞 | 第38-40页 |
| 第四節 重疊詞 | 第40-44页 |
| 壹、 名詞重疊 | 第40-42页 |
| 貳、 副詞重疊 | 第42-43页 |
| 叁、 數詞重疊 | 第43页 |
| 肆、 代詞重疊 | 第43-44页 |
| 第五節 合璧詞 | 第44-49页 |
| 壹、 音譯+類名 | 第44-45页 |
| 貳、 梵漢同義並舉 | 第45-46页 |
| 叁、 半音譯半意譯合璧造詞 | 第46-47页 |
| 肆、 化梵為漢合璧構詞 | 第47-49页 |
| 本章小結 | 第49-50页 |
| 下编 詞義研究 | 第50-81页 |
| 第一节 譯經詞彙與此前中土文獻詞彙之比較 | 第50-65页 |
| 壹、 襲自此前中土文獻的舊詞 | 第50-58页 |
| 貳、 鮮見於此前中土文獻的新詞 | 第58-65页 |
| 第二节 譯經詞彙與現漢詞彙之比較 | 第65-80页 |
| 壹、 完全因襲沿用至今 | 第65页 |
| 貳、 古今同形異義 | 第65-75页 |
| 叁、 同素詞 | 第75-80页 |
| 肆、 譯經中詞在現代漢語中完全消亡 | 第80页 |
| 本章小結 | 第80-81页 |
| 結語 | 第81-83页 |
| 參考文献 | 第83-86页 |
| 后记 | 第86页 |