首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国证券法》两种英译本的对比研究

Preface第1-13页
Chapter One The Securities Law of the PRC and Criteria of C-E Legal Translation第13-17页
   ·The Securities Law of the PRC第13页
   ·English Versions of SLPRC第13-14页
   ·Criteria of C-E Legal Translation第14-17页
Chapter Two Stylistic and Linguistic Features of Legal English第17-25页
   ·Stylistic Features of Legal English第17-18页
     ·Precision第17-18页
     ·Formalness第18页
     ·Impassiveness第18页
   ·Linguistic Features of Legal English第18-20页
     ·Lexical Features第18-20页
       ·Frequent Use of Technical Terms第18-19页
       ·Frequent Use of Old and Middle English Words第19页
       ·Frequent Use of Words of Latin or French Origin第19页
       ·Frequent Use of Words of Conjunction第19-20页
   ·Syntactic Features第20-25页
     ·Basic Sentence Type第20页
     ·Basic Sentence Pattern第20-21页
     ·Use of Nominalization第21-22页
     ·Use of Long and Complex sentences第22-24页
     ·Use of Modal Verbs第24-25页
Chapter 3 Faithfulness to the Meaning of the Original Text第25-53页
   ·Misrepresentation of Technical Terms第25-28页
   ·Use of Wrong Expressions第28-32页
   ·Misuse of Word-for-Word Translation第32-34页
   ·Mistranslation of Figures第34-35页
   ·Misunderstanding of the Original Text第35-38页
   ·Loss of the Original Information第38-41页
   ·Incompleteness in Expressiveness第41-43页
   ·Overtranslation第43-44页
   ·Use of Modal Verbs第44-53页
     ·Obligatory Provisions第44-46页
     ·Prohibitive Provisions第46-48页
     ·Authorizing Provisions第48-49页
     ·Declaratory Provisions第49-53页
Chapter Four Faithfulness to the Style of the Original Text第53-66页
   ·Using Formal Expressions第53-54页
   ·Using Archaic Words第54-55页
   ·Inconsistency第55-59页
   ·Ambiguity in Translation第59-62页
     ·Improper Use of Personal Reference第59-61页
     ·Improper Arrangement of Modifiers第61-62页
   ·Abuse of Passive Voice第62-66页
Chapter Five Natural Representation in the Target Language第66-91页
   ·Addition of Connectives第66-70页
     ·Addition of Conjunctions in the Translation of '的' Phrase第67-68页
     ·Addition of Conjunctive Adverbs第68-70页
   ·Compactness第70-74页
   ·Conversions between Subject and Topic第74-81页
     ·Equivalence第75-76页
     ·Shift第76-78页
     ·Supplement第78-81页
   ·Brevity第81-91页
     ·Avoiding Semantic Repetition第81-83页
     ·Handling of Category Words第83-85页
     ·Use of Constructions of Lower Grammatical Rank第85-88页
       ·Using a Word to Replace a Phrase第85-86页
       ·Using a Phrase to Replace a Clause第86-88页
     ·Substitution第88-91页
Conclusion第91-93页
Bibliography第93-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:“艺术家的偏爱”:故事·故事背后——析哈代的短篇小说
下一篇:攀钢轨梁厂质量控制对策研究