| Preface | 第1-13页 |
| Chapter One The Securities Law of the PRC and Criteria of C-E Legal Translation | 第13-17页 |
| ·The Securities Law of the PRC | 第13页 |
| ·English Versions of SLPRC | 第13-14页 |
| ·Criteria of C-E Legal Translation | 第14-17页 |
| Chapter Two Stylistic and Linguistic Features of Legal English | 第17-25页 |
| ·Stylistic Features of Legal English | 第17-18页 |
| ·Precision | 第17-18页 |
| ·Formalness | 第18页 |
| ·Impassiveness | 第18页 |
| ·Linguistic Features of Legal English | 第18-20页 |
| ·Lexical Features | 第18-20页 |
| ·Frequent Use of Technical Terms | 第18-19页 |
| ·Frequent Use of Old and Middle English Words | 第19页 |
| ·Frequent Use of Words of Latin or French Origin | 第19页 |
| ·Frequent Use of Words of Conjunction | 第19-20页 |
| ·Syntactic Features | 第20-25页 |
| ·Basic Sentence Type | 第20页 |
| ·Basic Sentence Pattern | 第20-21页 |
| ·Use of Nominalization | 第21-22页 |
| ·Use of Long and Complex sentences | 第22-24页 |
| ·Use of Modal Verbs | 第24-25页 |
| Chapter 3 Faithfulness to the Meaning of the Original Text | 第25-53页 |
| ·Misrepresentation of Technical Terms | 第25-28页 |
| ·Use of Wrong Expressions | 第28-32页 |
| ·Misuse of Word-for-Word Translation | 第32-34页 |
| ·Mistranslation of Figures | 第34-35页 |
| ·Misunderstanding of the Original Text | 第35-38页 |
| ·Loss of the Original Information | 第38-41页 |
| ·Incompleteness in Expressiveness | 第41-43页 |
| ·Overtranslation | 第43-44页 |
| ·Use of Modal Verbs | 第44-53页 |
| ·Obligatory Provisions | 第44-46页 |
| ·Prohibitive Provisions | 第46-48页 |
| ·Authorizing Provisions | 第48-49页 |
| ·Declaratory Provisions | 第49-53页 |
| Chapter Four Faithfulness to the Style of the Original Text | 第53-66页 |
| ·Using Formal Expressions | 第53-54页 |
| ·Using Archaic Words | 第54-55页 |
| ·Inconsistency | 第55-59页 |
| ·Ambiguity in Translation | 第59-62页 |
| ·Improper Use of Personal Reference | 第59-61页 |
| ·Improper Arrangement of Modifiers | 第61-62页 |
| ·Abuse of Passive Voice | 第62-66页 |
| Chapter Five Natural Representation in the Target Language | 第66-91页 |
| ·Addition of Connectives | 第66-70页 |
| ·Addition of Conjunctions in the Translation of '的' Phrase | 第67-68页 |
| ·Addition of Conjunctive Adverbs | 第68-70页 |
| ·Compactness | 第70-74页 |
| ·Conversions between Subject and Topic | 第74-81页 |
| ·Equivalence | 第75-76页 |
| ·Shift | 第76-78页 |
| ·Supplement | 第78-81页 |
| ·Brevity | 第81-91页 |
| ·Avoiding Semantic Repetition | 第81-83页 |
| ·Handling of Category Words | 第83-85页 |
| ·Use of Constructions of Lower Grammatical Rank | 第85-88页 |
| ·Using a Word to Replace a Phrase | 第85-86页 |
| ·Using a Phrase to Replace a Clause | 第86-88页 |
| ·Substitution | 第88-91页 |
| Conclusion | 第91-93页 |
| Bibliography | 第93-95页 |