Acknowledgements | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-13页 |
Introduction | 第13-15页 |
Chapter One A Retrospection of Cultranslation | 第15-29页 |
1.1 Cultranslation Abroad | 第16-22页 |
1.1.1 Cultural Factors Discussed in the Theory of Nida and Newmark | 第16-18页 |
1.1.2 The Cultural Turn in Translation Studies | 第18-21页 |
1.1.3 The Cultural Perspective in the Theory of German Functionalist School | 第21-22页 |
1.2 Cultranslation in China | 第22-28页 |
1.2.1 Yan Fu's Contribution to Cultranslation | 第22-23页 |
1.2.2 Cultural Factors Discussed by the Contemporary Translators | 第23-26页 |
1.2.3 Cultranslation Theory of Liu Miqing | 第26-28页 |
1.3 Conclusion | 第28-29页 |
Chapter Two The Theory of Cultranslation | 第29-50页 |
2.1 A New Perspective to the Relationship between Language, Culture and Translation | 第30-34页 |
2.1.1 Definitions of Culture | 第30-32页 |
2.1.2 The Relationship between Language, Culture and Translation | 第32-34页 |
2.2 The Definition of Translation from Cultranslation Perspectives | 第34-39页 |
2.2.1 A Review of Definitions of Translation | 第34-36页 |
2.2.2 The Definition of Translation from Cultranslation Perspectives | 第36-39页 |
2.3 The Function of the Text in Translation | 第39-42页 |
2.3.1 Determiners of the Function of the Text | 第39-40页 |
2.3.2 The Significance of the Textual Function for Translators | 第40-42页 |
2.4 The Role of the Translator in Translation | 第42-45页 |
2.4.1 The Dilemmn of the Translator in the Translation | 第42-44页 |
2.4.2 The Role of the Translator in the Process of Translation | 第44-45页 |
2.5 The Temporal and Spatial Shift in Translation | 第45-50页 |
2.5.1 The Definition of the Temporal and Spatial Shift from the Source Culture to the Target Culture | 第45-46页 |
2.5.2 The Significance of the Concept of Temporal and Spatial Shift from the Source Culture to the Target Culture | 第46-50页 |
Chapter Three A Contrastive Discourse Analysis of the English Version of Qilu Tourism Culture in Comparison with the English Tourism Publications | 第50-93页 |
3.1 The Definition of Qilu Tourism Culture and Remarks on the English Version of Qilu Tourism Culture | 第50-51页 |
3.2 Samples in the Thesis | 第51-52页 |
3.2.1 Validity of the Samples | 第51-52页 |
3.2.2 Classifications of the Samples | 第52页 |
3.3 The Discourse Parameters Involved in the Contrastive Analysis | 第52-55页 |
3.3.1 The Tenor of Discourse | 第52-54页 |
3.3.2 The Texture of Discourse | 第54-55页 |
3.4 A Contrastive Discourse Analysis of the English Version of Qilu Tourism Culture and English Tourism Publications | 第55-68页 |
3.4.1 Differences in the Tenor of Discourse | 第55-60页 |
3.4.2 Differences in the Texture of Discourse | 第60-65页 |
3.4.3 Differences in the Way of Introducing Histoncal Culture | 第65-68页 |
3.5 The Features of English Tourism Publications | 第68-72页 |
3.5.1 Salient Features | 第68-70页 |
3.5.2 A Case Study of the Introduction to San Francisco | 第70-72页 |
3.6 The Features of the English Version of Qilu Tourism Culture | 第72-78页 |
3.6.1 Salient Features | 第72-73页 |
3.6.2 A Case Study of the English Introduction to Qingdao | 第73-78页 |
3.7 Translation Errors in the English Version of Qilu Tourism Culture | 第78-93页 |
3.7.1 Linguistic Translation Errors | 第79-82页 |
3.7.1.1 Lexical Errors | 第80-81页 |
3.7.1.2 Grammatical Errors | 第81-82页 |
3.7.2 Pragmatic Translation Errors | 第82-87页 |
3.7.2.1 Pragmatic Translation Errors Caused by Cultural Terms | 第82-86页 |
3.7.2.2 Pragmatic Translation Errors Caused by Proper Names | 第86-87页 |
3.7.3 Cultural Translation Errors | 第87-93页 |
3.7.3.1 Cultural Translation Errors Caused by Coverall Contents and Formal Style | 第87-89页 |
3.7.3.2 Cultural Translation Errors Caused by Pompous Diction | 第89-91页 |
3.7.3.3 Cultural Translation Errors Caused by Improper Treatment of Four-character Collocations | 第91-93页 |
Chapter Four Cultranslation and the Translation of Qilu Tourism Culture | 第93-110页 |
4.1 An Analysis of the Causes of the Errors in the English Versions of Qilu Tourism Culture from the Cultranslation Perspectives | 第93-97页 |
4.1.1 The Misconception about the Relationship between Translation Theory and Practice | 第93-94页 |
4.1.2 The Prejudice against the Translation of Non-literary Text | 第94-95页 |
4.1.3 The Negative Influence Exerted by the Conventions of Chinese Tourism Publications | 第95-96页 |
4.1.3.1 Comprehensiveness in Composition | 第95-96页 |
4.1.3.2 Conventionality in Diction | 第96页 |
4.1.4 The Remissness of Translators | 第96-97页 |
4.2 Proposed Strategies for the Translation of Qilu Tourism Culture | 第97-110页 |
4.2.1 Factors Involved in the Choice of Translation Strategies | 第98-99页 |
4.2.2 Proposed Strategies | 第99-108页 |
4.2.2.1 Metaphrasing | 第100-101页 |
4.2.2.2 Paraphrasing | 第101-103页 |
4.2.2.3 Adding | 第103-104页 |
4.2.2.4 Omitting | 第104-105页 |
4.2.2.5 Remolding | 第105-107页 |
4.2.2.6 Rewriting | 第107-108页 |
4.2.3 Tips for Translators of Tourism Culture | 第108-110页 |
Appendix: Figure of the Samples in the Thesis | 第110-112页 |
Notes | 第112-114页 |
Bibliography | 第114-117页 |