首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译观和篇章对比分析的角度谈齐鲁旅游文化的英语翻译

Acknowledgements第1-4页
英文摘要第4-13页
Introduction第13-15页
Chapter One A Retrospection of Cultranslation第15-29页
 1.1 Cultranslation Abroad第16-22页
  1.1.1 Cultural Factors Discussed in the Theory of Nida and Newmark第16-18页
  1.1.2 The Cultural Turn in Translation Studies第18-21页
  1.1.3 The Cultural Perspective in the Theory of German Functionalist School第21-22页
 1.2 Cultranslation in China第22-28页
  1.2.1 Yan Fu's Contribution to Cultranslation第22-23页
  1.2.2 Cultural Factors Discussed by the Contemporary Translators第23-26页
  1.2.3 Cultranslation Theory of Liu Miqing第26-28页
 1.3 Conclusion第28-29页
Chapter Two The Theory of Cultranslation第29-50页
 2.1 A New Perspective to the Relationship between Language, Culture and Translation第30-34页
  2.1.1 Definitions of Culture第30-32页
  2.1.2 The Relationship between Language, Culture and Translation第32-34页
 2.2 The Definition of Translation from Cultranslation Perspectives第34-39页
  2.2.1 A Review of Definitions of Translation第34-36页
  2.2.2 The Definition of Translation from Cultranslation Perspectives第36-39页
 2.3 The Function of the Text in Translation第39-42页
  2.3.1 Determiners of the Function of the Text第39-40页
  2.3.2 The Significance of the Textual Function for Translators第40-42页
 2.4 The Role of the Translator in Translation第42-45页
  2.4.1 The Dilemmn of the Translator in the Translation第42-44页
  2.4.2 The Role of the Translator in the Process of Translation第44-45页
 2.5 The Temporal and Spatial Shift in Translation第45-50页
  2.5.1 The Definition of the Temporal and Spatial Shift from the Source Culture to the Target Culture第45-46页
  2.5.2 The Significance of the Concept of Temporal and Spatial Shift from the Source Culture to the Target Culture第46-50页
Chapter Three A Contrastive Discourse Analysis of the English Version of Qilu Tourism Culture in Comparison with the English Tourism Publications第50-93页
 3.1 The Definition of Qilu Tourism Culture and Remarks on the English Version of Qilu Tourism Culture第50-51页
 3.2 Samples in the Thesis第51-52页
  3.2.1 Validity of the Samples第51-52页
  3.2.2 Classifications of the Samples第52页
 3.3 The Discourse Parameters Involved in the Contrastive Analysis第52-55页
  3.3.1 The Tenor of Discourse第52-54页
  3.3.2 The Texture of Discourse第54-55页
 3.4 A Contrastive Discourse Analysis of the English Version of Qilu Tourism Culture and English Tourism Publications第55-68页
  3.4.1 Differences in the Tenor of Discourse第55-60页
  3.4.2 Differences in the Texture of Discourse第60-65页
  3.4.3 Differences in the Way of Introducing Histoncal Culture第65-68页
 3.5 The Features of English Tourism Publications第68-72页
  3.5.1 Salient Features第68-70页
  3.5.2 A Case Study of the Introduction to San Francisco第70-72页
 3.6 The Features of the English Version of Qilu Tourism Culture第72-78页
  3.6.1 Salient Features第72-73页
  3.6.2 A Case Study of the English Introduction to Qingdao第73-78页
 3.7 Translation Errors in the English Version of Qilu Tourism Culture第78-93页
  3.7.1 Linguistic Translation Errors第79-82页
   3.7.1.1 Lexical Errors第80-81页
   3.7.1.2 Grammatical Errors第81-82页
  3.7.2 Pragmatic Translation Errors第82-87页
   3.7.2.1 Pragmatic Translation Errors Caused by Cultural Terms第82-86页
   3.7.2.2 Pragmatic Translation Errors Caused by Proper Names第86-87页
  3.7.3 Cultural Translation Errors第87-93页
   3.7.3.1 Cultural Translation Errors Caused by Coverall Contents and Formal Style第87-89页
   3.7.3.2 Cultural Translation Errors Caused by Pompous Diction第89-91页
   3.7.3.3 Cultural Translation Errors Caused by Improper Treatment of Four-character Collocations第91-93页
Chapter Four Cultranslation and the Translation of Qilu Tourism Culture第93-110页
 4.1 An Analysis of the Causes of the Errors in the English Versions of Qilu Tourism Culture from the Cultranslation Perspectives第93-97页
  4.1.1 The Misconception about the Relationship between Translation Theory and Practice第93-94页
  4.1.2 The Prejudice against the Translation of Non-literary Text第94-95页
  4.1.3 The Negative Influence Exerted by the Conventions of Chinese Tourism Publications第95-96页
   4.1.3.1 Comprehensiveness in Composition第95-96页
   4.1.3.2 Conventionality in Diction第96页
  4.1.4 The Remissness of Translators第96-97页
 4.2 Proposed Strategies for the Translation of Qilu Tourism Culture第97-110页
  4.2.1 Factors Involved in the Choice of Translation Strategies第98-99页
  4.2.2 Proposed Strategies第99-108页
   4.2.2.1 Metaphrasing第100-101页
   4.2.2.2 Paraphrasing第101-103页
   4.2.2.3 Adding第103-104页
   4.2.2.4 Omitting第104-105页
   4.2.2.5 Remolding第105-107页
   4.2.2.6 Rewriting第107-108页
  4.2.3 Tips for Translators of Tourism Culture第108-110页
Appendix: Figure of the Samples in the Thesis第110-112页
Notes第112-114页
Bibliography第114-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:中学数学知识发生过程教学的研究
下一篇:我国上市公司财务失败预警模型的实证研究及应用