首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文和合本圣经翻译原则之研究

Acknowledgements第1-5页
<中文摘要>第5-7页
<关键词>第7-8页
<英文摘要>第8-9页
<英文关键词>第9-12页
1.  Introduction to the study第12-18页
   ·Purpose of study第12-14页
   ·Methods of the study第14-18页
2.  Introduction to the Bible and the CUV第18-35页
   ·Basic knowledge of the Bible第18-22页
   ·Historical review of Bible translating into Chinese before页
the CUV第22-26页
   ·Introduction to the CUV第26-35页
3.  Text Analysis第35-44页
   ·The intention of the text第35-36页
   ·The readership第36-37页
   ·Register of the language第37-38页
   ·The language of the Bible第38-39页
   ·Language functions第39-41页
   ·The text of the RV第41-44页
4.  The principles第44-75页
   ·Historical Review of Bible Translating Principles第44-47页
   ·Officially Adopted Guidelines of the CUV translating第47-48页
   ·Translation analysis第48-75页
5.  The methods第75-86页
   ·Phonetic translation第76-80页
   ·Extension (缀华语而赋新意)第80-82页
   ·Transplanting第82-83页
   ·Adaptation第83-86页
6.  The CUV as Chinese第86-100页
   ·vernacular第86-90页
   ·Archaic第90-92页
   ·Four-Charactcred Chinese phrases第92-96页
   ·Antithesis第96-100页
7.  Conclusion第100-105页
Appendix Ⅰ: Some of the English Translations of Bible第105-106页
Appendix Ⅱ:Chinese Bible Translations第106-108页
致谢第108-109页
<引文>第109-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:平面几何图案浮雕机CAD软件开发
下一篇:两种表致使义句式的异同考察——“使”字句和“把”字句