从目的论视角评析《黄帝内经》的两个英译本
| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| 引言 | 第8-11页 |
| 写作缘起 | 第8页 |
| 《黄帝内经》的翻译现状 | 第8-9页 |
| 研究方法 | 第9页 |
| 研究意义 | 第9-11页 |
| 第一章 文献综述 | 第11-18页 |
| ·目的论及其发展 | 第11-14页 |
| ·目的论在中国的研究现状 | 第14-16页 |
| ·《黄帝内经》英译本的研究和评析现状 | 第16-18页 |
| 第二章 基于目的论的翻译途径 | 第18-28页 |
| ·目的理论中的主要概念 | 第18-22页 |
| ·目的准则 | 第18-19页 |
| ·连贯准则 | 第19-20页 |
| ·忠实准则 | 第20页 |
| ·文化专属性 | 第20-22页 |
| ·适合性 | 第22页 |
| ·文本类型 | 第22-24页 |
| ·目的论的优点 | 第24-26页 |
| ·自上而下的功能翻译途径 | 第24-25页 |
| ·赋予译者策略和方法选择的灵活度 | 第25页 |
| ·对翻译批评的重大意义 | 第25-26页 |
| ·目的论的缺陷 | 第26-28页 |
| 第三章 从目的论视角评析《黄帝内经》的两个英译本 | 第28-60页 |
| ·《黄帝内经》简介 | 第28-33页 |
| ·历史价值 | 第28-29页 |
| ·作者 | 第29页 |
| ·哲学来源 | 第29-31页 |
| ·语言特点 | 第31-32页 |
| ·功能和预期读者 | 第32-33页 |
| ·《黄帝内经》的两个英译本简介 | 第33-36页 |
| ·译者 | 第33-34页 |
| ·两个英译本的出版背景 | 第34页 |
| ·两个英译本的目的 | 第34-35页 |
| ·两个英译本中应用的不同翻译方法 | 第35-36页 |
| ·从目的论视角评析《黄帝内经》的两个英译本 | 第36-60页 |
| ·从译文目的的角度评析两个英译本 | 第36-44页 |
| ·从语言角度评析两个英译本 | 第44-51页 |
| ·语篇层面的衔接性 | 第44-48页 |
| ·语言形式的可接受性 | 第48-51页 |
| ·从文化专属性角度评析两个译本 | 第51-60页 |
| ·中医术语的翻译 | 第52-55页 |
| ·中医理论的翻译 | 第55-60页 |
| 结论 | 第60-61页 |
| Notes | 第61-62页 |
| 参考文献 | 第62-65页 |
| 在学期间的硏究成果 | 第65-66页 |
| 致谢 | 第66页 |