| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABBREVIATIONS | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| ·The Purpose of the Thesis | 第11-12页 |
| ·The Framework of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two A General Review on Advertisements | 第13-28页 |
| ·Definition of Advertising | 第13-14页 |
| ·The Classification and Structure of Ad | 第14-16页 |
| ·The Function of Ad | 第16页 |
| ·The Features of Ad Language | 第16-28页 |
| ·Lexical Features | 第17-21页 |
| ·Syntactical Features | 第21-24页 |
| ·Rhetorical Features | 第24-28页 |
| Chapter Three Literature Review on Translation Theory | 第28-40页 |
| ·Traditional Chinese Translation Theory | 第28-29页 |
| ·Functional Equivalence and Dynamic Equivalence | 第29-30页 |
| ·Relevance Theory | 第30-40页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第31-32页 |
| ·Contextual Effects and the Principle of Relevance | 第32-37页 |
| ·Ostensive—Inferential Communication | 第37-40页 |
| Chapter Four Application of RT to the Analysis of Ad | 第40-47页 |
| ·Inference of Advertisements | 第41-42页 |
| ·Contextual Effects of Ad | 第42-45页 |
| ·Optimal Relevance of Ad | 第45-47页 |
| Chapter Five Ad Translation Strategies in the Light of RT | 第47-57页 |
| ·Literal Translation | 第48-49页 |
| ·Free Translation | 第49-50页 |
| ·Structure-borrowing Translation | 第50-51页 |
| ·Creative Translation | 第51页 |
| ·Supplementary Translation/ Over Translation | 第51-53页 |
| ·Condensed Translation | 第53-55页 |
| ·Zero-translation | 第55-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |