Abstract | 第1-10页 |
内容摘要 | 第10-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
·Background to the Study | 第11-12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
·Literature Review to Feminist Translation Theory | 第14-19页 |
·The Study Abroad | 第14-18页 |
·The Study in China | 第18-19页 |
·Literature Review to the Theory of Translation Variation | 第19-20页 |
·Literature Review to Sister Carrie | 第20-22页 |
Chapter Three The Enlightenment of Translation Variation to Feminist Translation | 第22-55页 |
·Feminist Translation | 第22-36页 |
·Gender and Language | 第22-23页 |
·Feminist Translation Theory | 第23-26页 |
·The Main Concerns of Feminist Translation | 第26-36页 |
·The Fidelity in Feminist Translation | 第27-31页 |
·The Strategies of Feminist Translation | 第31-33页 |
·The Subjectivity of Translators in Feminist Translation | 第33-36页 |
·The Theory of Translation variation | 第36-48页 |
·The Definition of Translation Variation | 第38-40页 |
·Theoretical Foundation of the Theory | 第40-44页 |
·The Strategies of Translation Variation | 第44-48页 |
·The Three Ways for the Enlightenment of the Theory of Translation Variation to Feminist Translation | 第48-55页 |
·Fidelity Compared | 第48-50页 |
·Strategies Revisited | 第50-53页 |
·The Subjectivity of Translators | 第53-55页 |
Chapter Four A Case Study for the Two Chinese Versions of Sister Carrie | 第55-76页 |
·Introduction | 第55-56页 |
·The Different Translation Strategies used in Two Versions of Sister Carrie in View of Feminism | 第56-76页 |
·Edited Translation | 第56-58页 |
·Deletion | 第58-64页 |
·Adaptation Translation | 第64-66页 |
·Explanatory Translation | 第66-67页 |
·Translation and Writing | 第67-72页 |
·Condensed Translation | 第72-76页 |
Chapter Five Conclusion | 第76-79页 |
References | 第79-82页 |