首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

女性主义视角下的变译现象--兼评《嘉莉妹妹》的两个中文译本

Abstract第1-10页
内容摘要第10-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Background to the Study第11-12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·Literature Review to Feminist Translation Theory第14-19页
     ·The Study Abroad第14-18页
     ·The Study in China第18-19页
   ·Literature Review to the Theory of Translation Variation第19-20页
   ·Literature Review to Sister Carrie第20-22页
Chapter Three The Enlightenment of Translation Variation to Feminist Translation第22-55页
   ·Feminist Translation第22-36页
     ·Gender and Language第22-23页
     ·Feminist Translation Theory第23-26页
     ·The Main Concerns of Feminist Translation第26-36页
       ·The Fidelity in Feminist Translation第27-31页
       ·The Strategies of Feminist Translation第31-33页
       ·The Subjectivity of Translators in Feminist Translation第33-36页
   ·The Theory of Translation variation第36-48页
     ·The Definition of Translation Variation第38-40页
     ·Theoretical Foundation of the Theory第40-44页
     ·The Strategies of Translation Variation第44-48页
   ·The Three Ways for the Enlightenment of the Theory of Translation Variation to Feminist Translation第48-55页
     ·Fidelity Compared第48-50页
     ·Strategies Revisited第50-53页
     ·The Subjectivity of Translators第53-55页
Chapter Four A Case Study for the Two Chinese Versions of Sister Carrie第55-76页
   ·Introduction第55-56页
   ·The Different Translation Strategies used in Two Versions of Sister Carrie in View of Feminism第56-76页
     ·Edited Translation第56-58页
     ·Deletion第58-64页
     ·Adaptation Translation第64-66页
     ·Explanatory Translation第66-67页
     ·Translation and Writing第67-72页
     ·Condensed Translation第72-76页
Chapter Five Conclusion第76-79页
References第79-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:汉语话题结构的广义左向合并模式研究
下一篇:《老残游记》处置式研究