| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Contents | 第9-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter 1 Ch'ien Chung-shu's Wei Cheng and Its EnglishTranslation of Fortress Besieged | 第16-25页 |
| ·Theme of Wei Cheng | 第16-19页 |
| ·Its Position in China's Contemporary Literature | 第19-20页 |
| ·Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's English Translation of Fortress Besieged | 第20-22页 |
| ·Critic Views of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's English Translation of Fortress Besieged | 第22-25页 |
| Chapter 2 Sociosemiotic Approaches and Translation | 第25-47页 |
| ·Linguistics and Translation Theories | 第25-27页 |
| ·Sociosemiotics—Definition and Related Concepts | 第27-36页 |
| ·Definition of Sociosemiotics | 第27-33页 |
| ·Basic Notions of Sociosemiotics | 第33-34页 |
| ·Essence of Sociosemiotics | 第34-36页 |
| ·Translation Approaches under Sociosemiotics | 第36-41页 |
| ·Sociosemiotic Translation Studies Abroad | 第37-40页 |
| ·Sociosemiotic Translation Studies in China | 第40-41页 |
| ·Translation Criterion from Sociosemiotics | 第41-43页 |
| ·Highlights of Sociosemiotics on Translation of Fortress Besieged | 第43-47页 |
| Chapter 3 Meanings and Functions in Translation Based onSociosemiotics | 第47-57页 |
| ·Meanings Based on Sociosemiotics | 第47-53页 |
| ·The Meaning of Meaning | 第48-50页 |
| ·Meanings Based on Sociosemotics | 第50-53页 |
| ·Functions Based on Sociosemiotics | 第53-55页 |
| ·Sociosemiotic Meanings and Functions Achieved in Translation | 第55-57页 |
| Chapter 4 Sociosemiotic Meanings in the English Translation ofFortress Besieged | 第57-99页 |
| ·Informative Function in Referential Meaning | 第58-75页 |
| ·In the Referential Meaning of Set Phrases | 第60-66页 |
| ·In the Referential Meaning of the Common Sayings | 第66-75页 |
| ·Aesthetic and Expressive Functions in the Linguistic Meaning | 第75-89页 |
| ·In the Linguistic Meaning of Alliteration and Rhyme | 第76-78页 |
| ·In the Linguistic Meaning of Rhetorical Devices | 第78-85页 |
| ·In the Linguistic Meaning of Syntax | 第85-89页 |
| ·Pragmatic Meaning vs. Informative and Expressive Functions Achieved in the Translation | 第89-99页 |
| ·To Achieve Expressive Function from Pragmatic Meaning of Humor | 第90-94页 |
| ·To Achieve Informative and Expressive Functions from Pragmatic Meaning of Social Communicative Addresses | 第94-99页 |
| Conclusion | 第99-103页 |
| Bibliography | 第103-109页 |
| Acknowledgements | 第109-110页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果 | 第110页 |