首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

联合国西班牙语文件的机器翻译及译后编辑研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
致谢第6-8页
第1章 引言第8-11页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究目的第8-9页
    1.3 研究思路和方法第9页
    1.4 论文结构第9-11页
第2章 联合国文件翻译概况第11-16页
    2.1 联合国翻译司简介第11页
    2.2 联合国实习翻译流程简介第11-13页
    2.3 联合国文件的语言特点第13-14页
    2.4 机器翻译、译后编辑和机辅翻译的异同第14-15页
    2.5 机器翻译在联合国翻译中的运用第15-16页
第3章 研究文本的选取和评价标准第16-19页
    3.1 研究文本的选取第16页
    3.2 联合国文件翻译的评价标准第16-17页
    3.3 量化打分表第17-19页
第4章 机器翻译系统的选取第19-33页
    4.1 缩小比较范围第19-20页
    4.2 西汉方向——对比搜狗翻译和谷歌翻译第20-26页
    4.3 西英方向——对比搜狗翻译和谷歌翻译第26-33页
第5章 西汉直译(A组)与西英汉接译(B组)的比较第33-52页
    5.1 AB两组例句翻译效果比较和小结第33-42页
    5.2 译后编辑策略第42-52页
        5.2.1 AB两组的语言特点第42-44页
        5.2.2 AB两组的常见错误第44-52页
            5.2.2.1 AB两组都常出现的错误第44-46页
            5.2.2.2 A组(西汉直译)经常出现的错误第46-49页
            5.2.2.3 B组经常出现的错误第49-52页
第6章 结语第52-53页
参引文献第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:基于QOTDM的数字传输系统中信道均衡技术研究
下一篇:IPSec在NS2下的研究与仿真实现