摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
致谢 | 第6-8页 |
第1章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究目的 | 第8-9页 |
1.3 研究思路和方法 | 第9页 |
1.4 论文结构 | 第9-11页 |
第2章 联合国文件翻译概况 | 第11-16页 |
2.1 联合国翻译司简介 | 第11页 |
2.2 联合国实习翻译流程简介 | 第11-13页 |
2.3 联合国文件的语言特点 | 第13-14页 |
2.4 机器翻译、译后编辑和机辅翻译的异同 | 第14-15页 |
2.5 机器翻译在联合国翻译中的运用 | 第15-16页 |
第3章 研究文本的选取和评价标准 | 第16-19页 |
3.1 研究文本的选取 | 第16页 |
3.2 联合国文件翻译的评价标准 | 第16-17页 |
3.3 量化打分表 | 第17-19页 |
第4章 机器翻译系统的选取 | 第19-33页 |
4.1 缩小比较范围 | 第19-20页 |
4.2 西汉方向——对比搜狗翻译和谷歌翻译 | 第20-26页 |
4.3 西英方向——对比搜狗翻译和谷歌翻译 | 第26-33页 |
第5章 西汉直译(A组)与西英汉接译(B组)的比较 | 第33-52页 |
5.1 AB两组例句翻译效果比较和小结 | 第33-42页 |
5.2 译后编辑策略 | 第42-52页 |
5.2.1 AB两组的语言特点 | 第42-44页 |
5.2.2 AB两组的常见错误 | 第44-52页 |
5.2.2.1 AB两组都常出现的错误 | 第44-46页 |
5.2.2.2 A组(西汉直译)经常出现的错误 | 第46-49页 |
5.2.2.3 B组经常出现的错误 | 第49-52页 |
第6章 结语 | 第52-53页 |
参引文献 | 第53页 |