首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-19页
   ·Introduction to Subtitle Translation第12-14页
     ·Features of ST第12-13页
     ·Classification of Subtitle Translation第13-14页
   ·Strategies Regarding Subtitle Translation第14-19页
Chapter Two Subtitle Translation under the Guidance of Relevance Theory第19-29页
   ·Relevance Theory of Translation第20-25页
     ·Descriptive and Interpretive Use of Language第22页
     ·Context第22-23页
     ·Optimal Relevance第23-24页
     ·Implicature and Explicature第24-25页
   ·Relevance Theory and Subtitle Translation第25-29页
     ·Handling Barriers Posed by Time and Space Restrictions第26-27页
     ·Reducing Processing Effort by the Audience第27-29页
Chapter Three Explicitation in Subtitle Translation第29-35页
   ·Introduction to Explicitation第29-31页
     ·Definition of Explicitation第29-30页
     ·Types of Explicitation第30-31页
   ·Justification for Explicitation in Subtitle Translation第31-35页
     ·Explicitation for the Sake of Audience第31-33页
     ·Explicitation for the Sake of Economy in Subtitle Translation第33-35页
Chapter Four A Case Study of Explicitation in Subtitle Translation of Desperate Housewives第35-51页
   ·Introduction to Desperate Housewives第36页
   ·Analysis of Explicitation Examples第36-51页
     ·Explicitation in the Case of Figures of Speech第37-44页
     ·Explicitation in the Case of Desynchronization第44-46页
     ·Explicitation in the Case of Cultural Default第46-48页
     ·Explicitation in the Case of Language Proper第48-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:英文口译者的限制和自由
下一篇:高职英语词汇教学原则及策略