| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-19页 |
| ·Introduction to Subtitle Translation | 第12-14页 |
| ·Features of ST | 第12-13页 |
| ·Classification of Subtitle Translation | 第13-14页 |
| ·Strategies Regarding Subtitle Translation | 第14-19页 |
| Chapter Two Subtitle Translation under the Guidance of Relevance Theory | 第19-29页 |
| ·Relevance Theory of Translation | 第20-25页 |
| ·Descriptive and Interpretive Use of Language | 第22页 |
| ·Context | 第22-23页 |
| ·Optimal Relevance | 第23-24页 |
| ·Implicature and Explicature | 第24-25页 |
| ·Relevance Theory and Subtitle Translation | 第25-29页 |
| ·Handling Barriers Posed by Time and Space Restrictions | 第26-27页 |
| ·Reducing Processing Effort by the Audience | 第27-29页 |
| Chapter Three Explicitation in Subtitle Translation | 第29-35页 |
| ·Introduction to Explicitation | 第29-31页 |
| ·Definition of Explicitation | 第29-30页 |
| ·Types of Explicitation | 第30-31页 |
| ·Justification for Explicitation in Subtitle Translation | 第31-35页 |
| ·Explicitation for the Sake of Audience | 第31-33页 |
| ·Explicitation for the Sake of Economy in Subtitle Translation | 第33-35页 |
| Chapter Four A Case Study of Explicitation in Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第35-51页 |
| ·Introduction to Desperate Housewives | 第36页 |
| ·Analysis of Explicitation Examples | 第36-51页 |
| ·Explicitation in the Case of Figures of Speech | 第37-44页 |
| ·Explicitation in the Case of Desynchronization | 第44-46页 |
| ·Explicitation in the Case of Cultural Default | 第46-48页 |
| ·Explicitation in the Case of Language Proper | 第48-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |