首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的企业简介汉英翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Background and Purpose of the Study第11-12页
   ·Rationale and Significance of the Present Study第12页
   ·Research Questions第12页
   ·Research Methodology and Data Collection第12-13页
   ·Dissertation Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
   ·Previous Studies on the Chinese-English Translation of Corporate Profiles第15-18页
     ·Researches from a linguistic perspective第15-16页
     ·Researches from an intercultural perspective第16-17页
     ·Researches from a functional perspective第17-18页
   ·Summary第18-19页
Chapter Three Theoretical Framework: Skopostheorie第19-24页
   ·Development of Functionalist Theory and Skopostheorie第19-20页
     ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第19页
     ·Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond第19-20页
     ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第20页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第20-24页
     ·Skopos, Aim, Purpose, Function and Intention第21页
     ·Rules of Skopostheorie第21-22页
       ·Skopos rule第21-22页
       ·Coherence rule第22页
       ·Fidelity rule第22页
     ·Translation Brief第22-23页
     ·Culture第23-24页
Chapter Four Characteristics of Chinese and English Corporate Profile第24-37页
   ·Definition of Corporate Profile第24页
   ·Functions of Corporate Profile第24-25页
   ·Characteristics of Chinese Corporate Profile第25-32页
     ·Content第25-27页
     ·Lexis第27-28页
       ·Abstract and general words第27-28页
       ·Adjectives and adverbs as modifiers第28页
     ·Sentences第28-30页
       ·Sentences filled up with verb-predicate clauses第28-29页
       ·Sentences without logical connectives第29-30页
       ·Exclamatory sentences第30页
     ·Style第30-31页
     ·Culture第31-32页
       ·Honorable titles and awards第31-32页
       ·Chinese culture-specific terms第32页
   ·Characteristics of English Corporate Profile第32-37页
     ·Content第32-33页
     ·Lexis第33-34页
     ·Sentences第34-35页
       ·Sentences with subject-predicate clauses第34-35页
       ·Sentences with logical connectives第35页
     ·Style第35页
     ·Culture第35-37页
Chapter Five Translation Problems in the Chinese-English Translation of Corporate Profile第37-49页
   ·Problems in the Chinese-English Translation of Corporate Profile第37-38页
   ·Linguistic Translation Problems第38-45页
     ·Lexical level第38-42页
       ·Spelling Mistakes第38-39页
       ·Poor Diction第39-41页
       ·Word Redundancy第41-42页
     ·Syntactic level第42-45页
       ·Poor Structure第42-44页
       ·Dangling Modifiers第44-45页
   ·Cultural Translation Problems第45-46页
   ·Analysis of the Causes of Translation Problems第46-47页
     ·Ignoring the publicizing purpose of the corporate profile第46-47页
     ·Neglecting expected target-text readers第47页
     ·Pursuing the formal equivalence between target text and source text blindly第47页
   ·Summary第47-49页
Chapter Six Chinese-English Translation Strategies of Corporate Profile Viewed in the Light of Skopostheorie第49-59页
     ·The application of Skopostheorie into the Chinese-English Translation of Corporate Profile第49-51页
     ·Skopos for the translation of corporate profile第49页
     ·Translation Brief for the Chinese-English translation of corporate profile第49-50页
     ·The application of three rules to Chinese-English translation of corporate profile第50-51页
   ·The Chinese-English translation Strategies of Corporate Profiles in the Light of Skopostheorie第51-59页
     ·Addition第51-53页
     ·Deletion第53-57页
     ·Restructuring第57-59页
Chapter Seven Conclusion第59-61页
   ·Summary of Findings第59-60页
   ·Limitations of the Present Study第60页
   ·Suggestions for the Further Studies第60-61页
References第61-63页
Appendix A第63-66页
Appendix B第66-68页
Acknowledgements第68-69页
作者简介第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:不同文本英语被动语态汉译对比研究--以三个文本类型为例
下一篇:青海古代乡村聚落研究