摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Background and Purpose of the Study | 第11-12页 |
·Rationale and Significance of the Present Study | 第12页 |
·Research Questions | 第12页 |
·Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
·Dissertation Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-19页 |
·Previous Studies on the Chinese-English Translation of Corporate Profiles | 第15-18页 |
·Researches from a linguistic perspective | 第15-16页 |
·Researches from an intercultural perspective | 第16-17页 |
·Researches from a functional perspective | 第17-18页 |
·Summary | 第18-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework: Skopostheorie | 第19-24页 |
·Development of Functionalist Theory and Skopostheorie | 第19-20页 |
·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第19页 |
·Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond | 第19-20页 |
·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第20页 |
·Basic Concepts of Skopostheorie | 第20-24页 |
·Skopos, Aim, Purpose, Function and Intention | 第21页 |
·Rules of Skopostheorie | 第21-22页 |
·Skopos rule | 第21-22页 |
·Coherence rule | 第22页 |
·Fidelity rule | 第22页 |
·Translation Brief | 第22-23页 |
·Culture | 第23-24页 |
Chapter Four Characteristics of Chinese and English Corporate Profile | 第24-37页 |
·Definition of Corporate Profile | 第24页 |
·Functions of Corporate Profile | 第24-25页 |
·Characteristics of Chinese Corporate Profile | 第25-32页 |
·Content | 第25-27页 |
·Lexis | 第27-28页 |
·Abstract and general words | 第27-28页 |
·Adjectives and adverbs as modifiers | 第28页 |
·Sentences | 第28-30页 |
·Sentences filled up with verb-predicate clauses | 第28-29页 |
·Sentences without logical connectives | 第29-30页 |
·Exclamatory sentences | 第30页 |
·Style | 第30-31页 |
·Culture | 第31-32页 |
·Honorable titles and awards | 第31-32页 |
·Chinese culture-specific terms | 第32页 |
·Characteristics of English Corporate Profile | 第32-37页 |
·Content | 第32-33页 |
·Lexis | 第33-34页 |
·Sentences | 第34-35页 |
·Sentences with subject-predicate clauses | 第34-35页 |
·Sentences with logical connectives | 第35页 |
·Style | 第35页 |
·Culture | 第35-37页 |
Chapter Five Translation Problems in the Chinese-English Translation of Corporate Profile | 第37-49页 |
·Problems in the Chinese-English Translation of Corporate Profile | 第37-38页 |
·Linguistic Translation Problems | 第38-45页 |
·Lexical level | 第38-42页 |
·Spelling Mistakes | 第38-39页 |
·Poor Diction | 第39-41页 |
·Word Redundancy | 第41-42页 |
·Syntactic level | 第42-45页 |
·Poor Structure | 第42-44页 |
·Dangling Modifiers | 第44-45页 |
·Cultural Translation Problems | 第45-46页 |
·Analysis of the Causes of Translation Problems | 第46-47页 |
·Ignoring the publicizing purpose of the corporate profile | 第46-47页 |
·Neglecting expected target-text readers | 第47页 |
·Pursuing the formal equivalence between target text and source text blindly | 第47页 |
·Summary | 第47-49页 |
Chapter Six Chinese-English Translation Strategies of Corporate Profile Viewed in the Light of Skopostheorie | 第49-59页 |
·The application of Skopostheorie into the Chinese-English Translation of Corporate Profile | 第49-51页 |
·Skopos for the translation of corporate profile | 第49页 |
·Translation Brief for the Chinese-English translation of corporate profile | 第49-50页 |
·The application of three rules to Chinese-English translation of corporate profile | 第50-51页 |
·The Chinese-English translation Strategies of Corporate Profiles in the Light of Skopostheorie | 第51-59页 |
·Addition | 第51-53页 |
·Deletion | 第53-57页 |
·Restructuring | 第57-59页 |
Chapter Seven Conclusion | 第59-61页 |
·Summary of Findings | 第59-60页 |
·Limitations of the Present Study | 第60页 |
·Suggestions for the Further Studies | 第60-61页 |
References | 第61-63页 |
Appendix A | 第63-66页 |
Appendix B | 第66-68页 |
Acknowledgements | 第68-69页 |
作者简介 | 第69页 |