首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

影视翻译语言的特殊性

摘要第1-6页
要旨第6-9页
第1章 前言第9-11页
第2章 翻译技巧、词语选择及写作依据第11-13页
   ·翻译技巧及选词、选义第11-12页
     ·本文提及的翻译技巧及其概念第11-12页
     ·辞典与“选词及选义”的关系第12页
   ·原片例句及译文出处第12-13页
第3章 再现原片风格第13-24页
   ·内容真实性第13-18页
   ·文化性第18-20页
     ·同形异义字翻译的对比分析第18-20页
   ·慎重选用“新词新语”第20-24页
     ·“新词新语”的定义、特点及发展方向第20-21页
     ·结合影片及字幕译本进行对比分析第21-24页
第4章 影视作品本身的特殊性第24-38页
   ·前人对于影视翻译语言特殊性的研究第24页
   ·结合影片对其特殊性进行分析第24-38页
     ·通俗性第25-29页
     ·即时性第29-31页
     ·简洁性第31-34页
     ·综合性第34-35页
     ·省略成分多第35-38页
第5章 结论第38-39页
参考文献第39-41页
作者简介第41-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:日汉翻译实践报告--常用翻译方法在实例中的应用分析
下一篇:现代越南语中的古代汉语借词研究