摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-9页 |
第1章 前言 | 第9-11页 |
第2章 翻译技巧、词语选择及写作依据 | 第11-13页 |
·翻译技巧及选词、选义 | 第11-12页 |
·本文提及的翻译技巧及其概念 | 第11-12页 |
·辞典与“选词及选义”的关系 | 第12页 |
·原片例句及译文出处 | 第12-13页 |
第3章 再现原片风格 | 第13-24页 |
·内容真实性 | 第13-18页 |
·文化性 | 第18-20页 |
·同形异义字翻译的对比分析 | 第18-20页 |
·慎重选用“新词新语” | 第20-24页 |
·“新词新语”的定义、特点及发展方向 | 第20-21页 |
·结合影片及字幕译本进行对比分析 | 第21-24页 |
第4章 影视作品本身的特殊性 | 第24-38页 |
·前人对于影视翻译语言特殊性的研究 | 第24页 |
·结合影片对其特殊性进行分析 | 第24-38页 |
·通俗性 | 第25-29页 |
·即时性 | 第29-31页 |
·简洁性 | 第31-34页 |
·综合性 | 第34-35页 |
·省略成分多 | 第35-38页 |
第5章 结论 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
作者简介 | 第41-42页 |
致谢 | 第42页 |